Analysis
77 In the present case the interview occurred on 9 December 2011 by videolink, with the Reviewer and the appellant's migration agent being in Sydney and the interpreter and the appellant being in the Curtin Immigration Detention Centre near Derby in Western Australia. The appellant's migration agent is referred to as "Advisor" in the transcript I set out below. The present appellant is referred to as "the applicant" or "Applicant".
78 I consider first the mistranslation of material relating to the appellant's cousins, referred to as sisters.
Mistranslation 1
Applicant: The reason is the younger sister is a bit unwell. She has to be released. But there should be one person in the LTTE without failure. And for that reason. [Applicant's answer translated from Tamil].
Interpreter: Because my younger sister she was ill at the time. And she was totally sick. In order to release my younger sister from that LTTE unit she actually joined in that unit.
79 The appellant submitted that the relevant use of this material by the Reviewer was as follows:
[199] Evidence to the effect that both were LTTE recruits was presented in the form of the photograph of the two women in what were said to be LTTE military uniforms. On reflection, the problem with this evidence is that, on [the applicant's] evidence to me, the sisters were not serving as soldiers in the LTTE at the same time. One was purportedly so sick in 2003 or 2004 that she was [replaced] by the other, and then taken across the country to the Vanni, the sister replacing her then disappearing in 2006 before the family even moved back to Ponnalai South. I do not accept on this evidence that the two uniformed women in the same photograph are the two cousins as described by [the applicant].
80 The appellant submitted that the tone of the Reviewer's finding on this issue suggests disbelief as to the extent of the relevant sister's sickness, which went to credit.
81 In my opinion, the mistranslation was minor and nothing turned on it. The Reviewer's reasoning was that there was one photograph showing two uniformed women but the two sisters were not serving as soldiers at the same time. On that basis the mistranslation as to the degree of sickness was immaterial. I am not persuaded that anything could have turned on this mistranslation, whether as a matter of credit or as going to an issue in the decision-making.
82 I consider next the mistranslation concerning the appellant's responsibility for an earlier misstatement.
Mistranslation 2
Reviewer: Now you don't understand my question. Now you don't understand my question. The question is about back in the entry interview you said that Naguleswary joined the L…was cons…recruited to the LTTE in two thousand and four. And you acknowledge that that was a wrong statement. And you have said that she was recruited in two thousand and one. But why did you go into such detail about her joining in two thousand and four if that's not the truth?
Interpreter: In the initial interview you said that Naguleswary was recruited in 2004. But now you say that Naguleswary joined in the year 2001. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English].
Applicant: Yes. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Why was there such a discrepancy? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: At that time I made a wrong statement about it. But later in the lawyer's interview, and later in the RSA interview, I corrected it and said correctly… clearly that it was in 2001 that Naguleswary joined and in 2004 Jegatheeswary joined. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: So that time I was given a wrong information. Then after the RSA interview then I met my lawyer then I actually advised my lawyer and other authorities there was a wrong… and then I changed the whole thing. And then I dedicated Nagulewary joined in two thousand and one and Jegatheeswary was joined in two thousand and four.
Reviewer: What do you mean you were given wrong information? Des… Describe to me the wrong information you were given and who gave it to you…please.
Interpreter: What do you think what wrong information was given? Can you now describe it in detail. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: Wrong information in the sense that I was in Vanni during this time and I was insisted by the LTTE to join their movement… at that time I gave this wrong.
83 The appellant submitted that the relevant use made by the Reviewer of this material was as follows:
[197] Also, even after admitting false claims given at the entry interview (claims about the cousins both being recruited in 2004,… [The applicant] went on to give somewhat inconsistent evidence about when his sisters were recruited into the LTTE;…
84 The appellant submitted that the import of the mistranslation was that it made the appellant appear to be making an excuse rather than accepting full responsibility for his misstatement. This could not but reflect on his credit.
85 I do not accept the appellant's submission that what is set out at [197] of the Reviewer's reasons about inconsistencies in the claims related back to the previous paragraph and the Reviewer's observation that the appellant received "what he described as poor advice". In my opinion the distinction on which the appellant relies was not carried forward into and did not form part of the findings and reasons of the Reviewer at [197]. I agree with the primary judge's conclusion. In my opinion it was not shown that Mistranslation 2 and the claimed appearance of making an excuse rather than accepting full responsibility for the appellant's misstatement affected or could have affected the quality of the hearing or the findings and reasons.
86 In addition, although there is a reference at [91] of the Reviewer's reasons to the appellant having been given wrong information, which may suggest that the Reviewer had forgotten that the distinction between being given wrong information and giving wrong information had apparently been cleared up by later questions and answers, nothing of substance turned on this.
87 I consider next the mistranslation which concerned the replacement of a passport:
Mistranslation 3
Reviewer: It's not unusual to have these matters passed through agents… through travel agents or travel brokers or people like that. It's not unusual to have passport matters handled by intermediaries in Sri Lanka.
Interpreter: This is how it is done usually. This was not done unusually. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: Normally if to obtain a new passport, the old passport has to be handed over. But I did not go in person. I gave it to another person. He is the one who obtained the passport. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Usually if you want to renew a new passport you always have to submit your old passport.
Reviewer: Mm.
Interpreter: That's the common thing over there. But in this case I never present physically but I only did it through somebody else.
Reviewer: My point though is that if that were not an acceptable practice the passport would not be replaced.
Interpreter: When you look at this, this is not something that is in common practice. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: What is that? [Applicant's answer translate from Tamil]
Interpreter: Which one?
Reviewer: It is not an unacceptable practice in Sri Lanka for you to return a damaged passport through an intermediary or through some service to have it replaced.
Interpreter: When you look at Sri Lanka this is not something in practice. That is if you want to get your passport changed that has to be given through someone else and obtained. That is how it is, isn't it? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Interpreter: Yes. I agree with that because that is not in the routine process because I had a fear that time as a result only I sent somebody else to get a passport for me.
Reviewer: Mm. I hear you say you had a fear but you adopted a practice which is not unusual in Sri Lanka to have passport matters… passport and ticketing matters handled through intermediaries.
Interpreter: Now look here. You say that you had fear. But when you look in Sri Lanka for passport and ticketing matters they do this normally… people impersonate. That is how it is, isn't it? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: What do you mean by impersonate? I do not understand? [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Sorry I didn't understand.
Reviewer: A while you were… a moment ago you agreed with what I was saying. And now you say you don't understand. I'll just make sure that you were agreeing with something that you understood. So we will go back a little bit.
Interpreter: I think you did not understand. We will go through it again. [Interpreter's into Tamil translated into English]
Applicant: Yes. [Applicant's answer translated from Tamil]
Reviewer: Mm. Firstly I will ask you though a little bit of detail. This person who helped you get your replacement passport - specifically what did this person do?
Interpreter: Look here. A person helped you… your passport… to obtain another passport.
Applicant: Yes. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: What does he normally do? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: He normally does this kind of work. That is to obtain and hand over passports illegally. He is like an agent. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Yeah. He usually does this sort of a job because he is actually he… he was an agent.
Reviewer: So he does it for a lots of people in quite normal situations. Is that right?
Interpreter: Yes.
Advisor: There is a word missed there.
Reviewer: What word was missed?
Advisor: Word 'kalavu' is forged.
Reviewer: Mr Interpreter is the word forged omitted from your…
Interpreter: What's the word?
Advisor: 'kalavu' … 'kalavu' he said 'kalavu'
Interpreter: Yeah 'kalavu'.
Reviewer: Did you miss that word?
Interpreter: 'Kalavu'… 'kalavu' is actually steal.
Reviewer: Steal. Okay.
Interpreter: Stealing… stealing…
Reviewer: Stealing, okay. So there is something suggestive… okay.
Interpreter: So the agent means means he is not legally practicing agent.
Reviewer: Mm. Okay we agree that you ask someone who doesn't legally practice as an agent to be your agent in the replacement of your passport.
Interpreter: So you agree that he did not obtain this passport through proper means? That's how it is, isn't it? [Interpreter's interpretation into Tamil translation into English]
Applicant: Yes. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Yes.
Reviewer: Now there are legally practicing agents who do this all the time.
Interpreter: When you look at this, there are many who do it legally. They will do it through many ways, isn't it? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: They will do. I do not understand not understand. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Yeah. I didn't understand.
Reviewer: I think it's easy to understand that there… that there are legally practicing agents who handle passport matters as part of their legal practice. Their legal jobs… Lawful… I mean lawful jobs… lawful jobs.
Interpreter: Yes. There are people.
Reviewer: Ok. Why did you choose somebody who didn't have that as their lawful job?
Interpreter: Why didn't you ask them for help and get this done? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: At that time I did not give them owing to fear. I believed that if I gave him he will get it easily. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Because that time it was a very hard time. And I got real fear about the place and that's why I have given to this person. I thought this person is going to make very easily for me.
Reviewer: Ah… just what did he do though? What did he do? What… what… what physical procedure did he undertake?
Interpreter: I have given my passport and also I have given some money to him. Then he did everything for me.
Reviewer: What did he do?
Interpreter: I don't know what he did actually but I got a brand new passport.
Reviewer: Mm… because if you go to somebody who does this for their job lawfully that's what you do. Give him some money and you give him the old one. And they go and away and get another one for you.
Applicant: No. They would not do it for everyone. Now he… i … they will ask for a lot of things. So if you go to them, in a genuine way, there will be a lot of problems. [Applicant's answer as translated from Tamil]
Interpreter: So they didn't do it like that. If I go in a genuine way but I would have had a lot of hard time. And they… they don't… and they are not… [unclear] for me. So that's … that's why I chose that person. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Reviewer: Why would you have a hard time in doing it on your own true a legitimate agent?
Applicant: If to do in a genuine way. I have already had some problems… Those matters might come to light. Or initially, I obtained my first passport by paying money. Sometimes that might be revealed. At the same time. And that is why I obtained it illegally. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Yeah. Because what happened actually if I choose a genuine way to obtain my passport and definitely they are going to trace back to me because I already had a problem with them. And they will probably find out what I had previously.
Reviewer: Please repeat. Please repeat what you said again, Mr Interpreter.
Interpreter: Yeah. Yeah. If I chose in a genuine way to get my passport I definitely probably face some sort of a problem because they already got some information about me. And as a result they would have [unclear] my passport. And that's why I choose this person.
After a short break in the interview the following is recorded:
Applicant: He asked about the passport matter. In Sri Lankan it is not possible to get a passport through an agent legitimately as in other countries where it could be given to someone and obtained. One thing is to pay money and obtain or else we will have to go in person and obtain. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: So you have asked about my passport, how I obtained my passport. But when you look at the Sri Lanka this is not like other countries. But you are you can't get your passport in a direct way, maybe legally what you call actually, usually but whatever actually i… I got a passport through the agency after I gave some amount of ransom to her… them.
Reviewer: Now anything else you want to say at this stage?
Applicant: Yes. That is to say it is not possible to get a passport legitimately by someone. Either we obtain by ourselves or else it has to be obtained by giving money. [Applicant's answer translated from Tamil]
Reviewer: It seems odd to me that you were afraid to renew your passport legally… ah…you were afraid to renew your passport in person and yet the passport was renewed. And the passport that was renewed has been used by you six times out and in, out and into Sri Lanka.
88 The Court was then referred to the Reviewer's statement of reasons at [95]-[96]:
[95] After a break allowing [the applicant] time to confer with his adviser, I asked him if he wanted to raise any matters or issues. In response, he said that obtaining a passport in Sri Lanka is not like the process in other countries. Having earlier acknowledged it was not unusual to lodge a passport application indirectly, he now said a person cannot obtain a passport in Sri Lanka unless he or she applies in person. He said he had to give his application to someone else to lodge for him.
[96] I put to [the applicant] that it seemed odd in the circumstances that he was able to use his February 2009 passport, issued in his own name, six times if, as suggested, he was somehow not able to obtain it in his own right. In reply, he said he obtained this passport "all illegally" by paying a "bribe". Again, I questioned whether [the applicant] had genuinely feared not being able to obtain and carry a passport in his own name as he had by his own evidence used it six times on journeys out of and back into Sri Lanka. In reply, he said that the passport office was "secure" and that he would have had to cross checkpoints in Sri Lanka to get there. He said it had not been safe to travel to the passport office. He said that had he gone there himself he would have been asked various questions. He said he therefore avoided all this by paying someone else to lodge his passport application for him.
89 In the Reviewer's findings and reasons the following is stated:
[212] First, [the applicant] was in a position to apply for a passport a week or ten days after he returned from the UK. He says his mother fixed all of this while he was still languishing in detention, using her business contacts to have the state issue a passport they would or might otherwise never have issued: a genuine passport obtained and only obtainable by bribery without any personal input from the detained person to whom it was issued. I do not accept that claim to be true, even though I do not doubt that [the applicant's] family, as importers of goods for retail, would have cultivated and maintained helpful contacts in various sectors of Sri Lankan society. I find on the basis of [the applicant's] repeated ordinary use of this passport, issued in his own name, between March 2009 and October 2009, at least, that it was not issued under any extraordinary circumstances.
90 The view of the primary judge was that any confusion that arose during the discussion concerning the obtainment of the passport was immaterial in the Reviewer's ultimate reasoning. Although the exchange was less than perfect, the essential elements that were being conveyed by the appellant were received by the Reviewer. The concept the appellant was advancing was that he had obtained his passport via a third party being some type of agent, which required an element of bribery. In the passage at [97] of the reasons the Reviewer accepted that evidence, but in fact was more concerned about the way in which the passport was subsequently used by the appellant without any intervention or apprehension by the authorities.
91 My analysis has two elements. First I accept the question of whether or not it was unusual to lodge a passport application indirectly in Sri Lanka was and remained a side issue and did not affect the main question which was the apparent inconsistency between having a forged passport, however obtained, and being able to use it on many occasions to travel to and from Sri Lanka. That was what the Reviewer said at [212]:
I find on the basis of [the applicant's] repeated ordinary use of the passport, issued in his own name, between March and October 2009, at least, that it was not issued under any extraordinary circumstances.
92 Second, apart from that issue itself, I consider that there was enough in the interview unaffected by mistranslation to found what might be read as observations by the Reviewer going to the appellant's credit, at [95] of the reasons, that there was an earlier acknowledgment by the appellant that it was not unusual in Sri Lanka for a passport application to be lodged indirectly. Whether or not the Reviewer could have come to a different conclusion of fact or made a mistake of fact is not the point.
93 I therefore conclude that there was no procedural unfairness in this respect.
94 I consider next the mistranslation which concerned the non-translation of the applicant's reference to there being no search warrant in relation to him.
Mistranslation 4
Applicant: At that time I was not a person searched for by the Sri Lankan government. That is to say that I was not a wanted person… no search warrant on me [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: So at that time what you mentioned I was not a person being suspected by the Sri Lankan government [unclear] by them.
Applicant: They had not targeted me. They had not targeted me as an important person. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: They didn't target me at that time. They did not think that I am an important person for them.
95 The appellant submitted that a critical part of the appellant's explanation for not being targeted was that he was not a wanted person - that there was no search warrant on him. The statement that he was not being targeted was lame in the absence of his explanation. The failure of translation of the explanation denied the appellant an opportunity to state his case in response to the Reviewer's concerns.
96 The primary judge said at [106] that the appellant's evidence was adequately conveyed by the interpreter's statement "I was not being suspected by the government" and nothing turned on the fact that the additional statement "no search warrant on me" was not interpreted, as the essential point had been communicated that the appellant was not at that stage of interest to the government.
97 I agree. In my opinion the Reviewer understood the substance of what the appellant was putting when the Reviewer said at [214] that the appellant said himself that he was not of serious negative interest to the authorities at the time.
98 I consider next the mistranslation which concerned the non-translation of the Reviewer's statement that the appellant was being evasive in the sense of many of the Reviewer's questions were missed by the interpreter.
Mistranslation 5
Reviewer: Okay. Look I think… I think you are evading discussion about the ease with which you travelled out of Sri Lankan on three occasions between February and December [2009].
Interpreter: Look here. You have travelled out and came back three times from February to December. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Reviewer: I don't usually go far. Suffice to say I think you are evading. But I have tried to bring you back to this point a couple of times and told you why. And…and… on this last occasion you are leaping forward to December again. I want to… please help me understand why you would try to leave the country and come back three times if you had such a bad experience on return… in February… and why they would let you travel if as you claim if they were suspecting you to be an LTTE supporter?
Interpreter: Look here. You have travelled between February and December. At the same time they have detained you in February… they stopped at airport did… But even after that you have travelled two times. And you have come back. [This is said to be "Applicant's answer translated from Tamil" but would appear from its content to be the interpreter's interpretation.]
99 The appellant submitted that there was an omission of the suggestion that he was evading discussion. The suggestion that he was evading discussion could be traced back to part of the transcript where the appellant stated "there was no search warrant for me" and the interpreter said "he's not a suspect." The appellant earlier in the transcript tried to explain that he did not have a problem before December 2009, which was the date he said his cousins' LTTE affiliations were found out. The fact that the issue of evasion of discussion was not translated was crucial because the avoidance of a question or discussion of an issue must damage credit and the appellant needed to know what the Reviewer was saying in order to attempt to rectify any damage.
100 In my opinion, the statement that the appellant was evading, twice repeated, in the hearing was no more than the expression of a passing frustration on the part of the Reviewer and provides an insufficient basis on which to conclude that the non-translation denied the appellant procedural fairness. The Reviewer persisted in asking the questions and in obtaining answers. There are no observations in the Reviewer's reasons concerning the appellant evading questions about the ease with which he travelled out of Sri Lanka on three occasions between February and December 2009. It is not been established that there was any failure of process in this respect.
101 I consider next the error concerning the mistranslation of the Reviewer's statement that the appellant had more friends in the system in Sri Lanka than he had enemies.
Mistranslation 6
Reviewer: Yeah okay. Thank you. Looking back at the history of scrutiny, detention, release a person might make the observation that you had more friends in the system in Sri Lanka than you had enemies. What would you… you say to that?
Interpreter: Look. We will look at one thing again. You have been questioned many times. Right? You have been detained. And then they allowed you to go. Not only that you have many friends there. At the same time you have enemies as well there. [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: Not friends, there are only enemies, many of them. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Not really friends but I have a lot of enemies.
The advisor then asked that the question be rephrased and the whole question asked again and the Reviewer said the adviser was a bit worried about whether the use of the word friends was correctly understood:
Reviewer: The whole question, yeah. A person in my situation listening to your story about detention, security, release, might wonder whether if you had more sympathetic people on your side in the system [unclear] in the system in Sri Lanka than enemies working in the system in Sri Lanka.
Interpreter: So you have been detained, then scrutinized and then released. I want to ask you one thing. Are there people who sympathize you? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: Yes. That is to say, there are many relatives who sympathized me, and wanted to help me as they wanted to help me. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: I have a lot of sympathizers from my family background so those actually my family friends and relatives… who actually helped me [unclear] from the condition which I had.
Applicant: That is to say that our relatives help when a life is in danger. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Usually they are… if anybody is getting life threatening and they very often help those people.
Reviewer: Mm. You say you have a lot of sympathizers because of your family background. What's the significant of your family background? How does that get you a lot of sympathizers?
Interpreter: How did they sympathize? Those who sympathized you and came forward to help you… mainly those from your background… he is asking how? [Interpreter's interpretation into Tamil translated into English]
Applicant: Who? That is relatives. My mother's relatives, father's relatives. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: So basically they are my relatives is actually come from my father's side, my mother's side.
Reviewer: Mm. Did your father ever have an important position in the community?
Applicant: As father had a shop and did business, everyone in the native place knew him. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Because my father was involved in business locally and therefore he was so popular among the community.
Reviewer: It sounds from your evidence that that helped you have friends among the Sinhalese and amongst the authorities.
Interpreter: Yes.
102 The appellant submitted that the question which the Reviewer asked was not accurately translated so he could respond. It was clearly relevant to the appellant's ability to operate freely and to extricate himself from difficulties. The mistranslation not just of the question but of the relevant passages resulted in the appellant not having a chance to address the Reviewer's concerns in that respect. This found its way into the Reviewer's reasons at [113] where the Reviewer reported:
I put to [the applicant] that on his evidence he seemed to have more (and more effective) friends in the Sri Lankan system than enemies. In reply, he said he had a lot of supporters in Sri Lanka because of his family's business background, on both his mother's and his father's side.
The appellant contended that this appeared to be more or less what the interpreter said but it was not responsive to the questions which were asked.
103 The primary judge said the disputed interpretation in this respect, although relatively short, was clearly not an accurate translation of the Reviewer's initial question, nor was the response by the interpreter to the reformulated question after the intervention of the appellant's adviser. Part of the problem may have been due to the use by the Reviewer of a commonly and frequently used colloquial expression in English "you appear to have more friends than enemies" which had been partly modified by the Reviewer in an attempt to clarify the question to the appellant. That expression appeared to be either unfamiliar or misunderstood by the interpreter which appeared to have led to the intervention by the appellant's adviser seeking to have the question re-asked or reformulated. The reformulated question, which was more specific and more detailed than the original question, was more difficult to comprehend because of the removal of the more familiar and commonly used phraseology adopted in the initial question.
104 The primary judge agreed with the submissions made by the Minister that the question raised by the Reviewer was whether the appellant had more friends than enemies in Sri Lanka and the appellant responded by indicating that the people identified by the Reviewer as friends were, in the majority of cases, his relatives. That appeared to be the idea or concept of the Reviewer's question, which was qualified by the appellant in his response and there was no material misunderstanding as a result of the exchange.
105 I accept that the idea of "friends in the Sri Lankan system" does not appear to have been understood by the appellant, although the context of detention, scrutiny and release was translated immediately before the question, which was also translated, "Are there people who sympathize you". I do not see the miscommunication as having had any bearing either on the process or on the substance of the Reviewer's decision. I am not persuaded that there was any denial of procedural fairness in this respect.
106 I consider next the mistranslation which concerned whether a naval officer, who apparently helped the appellant get out of custody, could have been approached when the appellant's elder sister was said to have gone missing.
Mistranslation 7
Reviewer: … There is no one you could talk to about this… no one to contact. There is the naval officer.
Applicant: That was when I was arrested and taken away. But if we were to contact him and ask him, then we would have problem as a result of it. We approached him only after the problem arose, and as far as this problem is concerned, we searched on the basis of suspicion and, we did not go to him as we thought that we would have problems as a result of that. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: So because we only approached the navy officer after I had a problem. But I never approached the navy officer when my sister is actually disappeared. Because if we approach the navy officer probably that is going to impact on our whole family and he is also going to be in trouble so that is why I simply avoided the navy officer.
Applicant: He did it for money and not for any love or affection towards us. So if we had asked him that would be known to the top level … that is if we asked him. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Because we never… we never bribed the navy officer. He just sincerely did that help for us.
Reviewer: He is a naval officer who is a friend of your family and you didn't even try and find out if he had heard of anything where your sister-cousin has gone?
Applicant: He is not a friend he is an enemy. He is a person who comes to our shop and takes goods free of charge. He is an enemy. He is capable of doing anything for money. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: So look at here. That navy officer who was not a friend of us. And he is a enemy of us. And he simply comes and takes the grocery items from our shop without paying any money to the shop. And he can do anything for money.
Reviewer: He can… he can probably sought out what happened to your sister maybe. In this… you know… a person similar described might be [unclear] find out what's happened to your sister.
Interpreter: So if you had told like this he would have found and handed your elder sister back [Interpreter's interpretation into Tamil is translated into English]
Applicant: But because of that there could have been danger. Not that he will find and hand over. Danger would have befallen in the sense that he would have caused more problems to her when he goes to investigate about her. The other thing is we could have had problems as a result and because of this fear we did not approach him.
Interpreter: I think if we approached him and requested his help definitely he probably caused some problem to my sister. Probably my sister's life is threatened by this particular navy officer
Applicant: It is not the case. By telling him he would ask the top whether such a person was arrested. As a result they could at that time inflict more torture to the elder sister. Or else he would have come to us, based on this incident, to extort money. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Not like that. If we approached the navy officer he will probably inform the top officers. Then from [the] top level they will probably approach… approach our family and… we will be in trouble. And that's why we simply avoided.
107 The appellant submitted that the above statement by the interpreter is entirely inconsistent with what was said in the passage he interpreted immediately above, namely "we never bribed the navy officer. He just sincerely did that help for us." The specifics of the suggestion that the sister would be in more trouble or the family would be extorted were left out. This was reflected in the Reviewer's reasons at [122] in the following passage:
I put to [the applicant] that when he himself was detained and interrogated as an LTTE suspect, his mother "pulled out the stops" to locate and release him, whereas with his cousin, adopted in effect by his mother as a daughter, he and his mother evidently did nothing similar to help her. I gave [the applicant] the example of the chain of individuals that included the naval officer as the kind of contemporary recourse followed by his mother in similar circumstances. In reply, [the applicant] said his mother sought out the naval officer when he was arrested but did not do the same for her adoptive daughter because she could not draw attention to the family's problems. I indicated to [the applicant] that this did not yet seem to explain why his mother did so much to help him and virtually nothing except looking in other homes for his "sister", and he said the naval officer was not a friend but an enemy who came to the shop and took groceries without paying and who therefore seemed like someone his mother could bribe. He said his mother could not ask this officer to help find [his sister] in case he had been involved in her arrest or abduction. He said the officer had to ask for help up the ranks and that if he had done so for [his sister] he could have caused his family trouble. [The applicant] seemed to be digressing here: the point he repeatedly did not address was that whenever he was arrested, his mother used his family's standing and contact networks to try and locate and release him, whereas neither he nor she asked for help from or offered apparently customary inducements to anyone. I put to [the applicant] that I remained at this stage somewhat concerned at how little was done in the circumstances to help locate or ascertain the fate of [his sister], particularly when the same assumptions were made as to the identity of her captors as was made in [the applicant]'s own case.
108 The primary judge, at [127], said the argument advanced by the appellant was that the misinterpretation as to the actual relationship between the family and the naval officer led to the omission that any request directed to the naval officer could have resulted in either extortion of the family or further detriment to the sister's/cousin's situation, whereas the focus of the Reviewer was directed to the apparent inconsistency by the appellant's mother regularly resorting to assistance from various parties, including the naval officer, to assist when her son was in trouble with the authorities. This contradicted the apparent reluctance to make any moves to seek assistance from the same parties when the sister's/cousin's disappearance arose.
109 I accept that there was an initial inconsistency, where the appellant said the naval officer helped for money and the interpreter interpreted this as the family never having bribed the naval officer but the officer doing it sincerely to help the family. But this particular confusion was cleared up in the course of the hearing and what the Reviewer said at [122], in my view, reflected an understanding of what the appellant was putting. For completeness on this issue I add a reference to [203] of the Reviewer's reasons but that paragraph takes the matter no further. Both procedurally and substantively therefore the mistranslations on this issue had no impact or effect. I agree with the conclusion of primary judge.
110 I consider next the mistranslation which concerned the UNHCR guidelines in relation to Tamil males from the north-east of Sri Lanka.
Mistranslation 8
Reviewer: … perhaps I will throw some challenges to you and hear what you have to say. What do you have to say for example the UNHCR Guideline… that just being a Tamil or just being a Tamil male from the north east is not enough on its own to be of concern to UNHCR as a person who might face persecution.
Interpreter: There are certain guidelines from UNHCR. According to that you are a Tamil person. You are a male. And your age is this. So because of this if you return what danger will you have for your life… what problems will you have - based on that. [Interpreter's interpretation into Tamil is translated into English]
…
Applicant: If I go to Sri Lankan I will be tortured and killed because… [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: If I returned to Sri Lanka definitely I will be tortured and killed by them
Applicant: Because I am a Tamil from the north and east. [Applicant's answer translated from Tamil]
Interpreter: Because I am a Tamil person who lives in north and east part of Sri Lanka
At that point the answers went off on the topic of people who were LTTE suspects. After a break in the hearing the Reviewer return to this subject matter as follows:
Reviewer: …I have just started to ask [the applicant] question about whether it's enough for a person to be… simply be a Tamil male in north east to attract persecution in Sri Lanka. I'm just saying that for the purposes of the recording because we have [unclear].
Interpreter: Will the Tamil males in Sri Lanka will be persecuted in Sri Lanka? [Interpreter's interpretation into Tamil is translated into English]
Applicant: Definitely there will be. Not to everyone but only those whom they will suspect. The other thing is that as they look at Tamil people with suspicious eyes. And their laws - the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations - provide government army with more power to… Tamil people… [Applicant's answer translated from Tamil].
Interpreter: Yeah, exactly… that's correct. Not for all of them for certain people… they identify those people as suspected [unclear] particularly from the Tamil minority's group - they look at with a different eye. And the government has actually imposed a number of laws… particularly the terrorist laws, emergency laws. And these laws can... can be utilised against the Tamil people by the government of Sri Lanka.
111 The appellant submitted as far as the interpretation was concerned, the information which the Reviewer wanted to put to the appellant was not put to him. A question was asked and the appellant went on to say he will be tortured and killed because of his being a Tamil from the North or East. He did not engage with the UNHCR information which was being put to him, partly because the information was not put to him. Simply to say, "Because I'm a Tamil from the north and east, I will be tortured and killed," in response to UNHCR information saying that you will not be or you might not be, really did not advance the issue any further. To be able to actually address the information being put to the appellant, the nature of the information would have to be conveyed to him. What may address the information is something he may have or he may have known about the situation in the north or the north and east or the way the security forces operated or the UNHCR presence in the north and east, if there was any, and the way they were able to get information. This was not known because the appellant was not given the opportunity.
112 The Reviewer said, at [220]:
I accept that [the applicant] is a Tamil male from the North or East. I accept that this is [a] cognisable group, not defined by the harm it fears, and a "particular social group" for the purposes of considering eligibility for protection under the Convention. The claim relating to this profile is also, essentially, a claim about the political opinion imputed to such people. At our interview, I asked [the applicant] whether he believed that being a male Tamil from the North or East of Sri Lanka was on its own sufficient to give rise to a real chance of Convention-related persecution in that country. In reply, as noted, [the applicant] said this factor alone is enough to attract a real chance of Convention-related persecution in Sri Lanka. He then said that people are tortured in Sri Lanka and by this I took him to be drawing attention to reported human rights abuses against Tamils, including Tamil males from the North and East, in certain situations. I put to him that by contrast with the people to whom he was broadly referring, he had spent his time or a significant proportion of it back in Sri Lanka working, travelling and shopping. In reply, he said not all Tamils are tortured whereas LTTE suspects are. I do not accept that [the applicant] has been regarded as a LTTE suspect, and I do not accept on the evidence before me that he would be so regarded in the reasonably foreseeable future. The country information still suggests that male Tamils from the North or East of Sri Lanka could be disproportionately affected by the post-war security measures still in place in Sri Lanka, but looking at [the applicant]'s experience and, again, taking into account his having spent time in Australia, I do not accept that he faces a real chance of persecution in Sri Lanka for reasons of being, or being profiled along the lines of being, a male Tamil from the North or East of that country.
113 The primary judge said at [132] that he was satisfied that the misinterpretation had not adversely affected the outcome in the decision. The nature of the question asked in the context of the UNHCR Guidelines was later addressed in the context of other country information and the outcome of all of that questioning was reflected at [220] of the Reviewer's reasons, reproduced above.
114 In my opinion, the appellant's submissions on this point go not to the mistranslation but to the merits. Even though the content of the UNHCR Guideline was not accurately translated the appellant provided an answer which responded to the untranslated detail which was that he would be tortured and killed because he was a Tamil from the north and east. To submit that if more detail had been provided he could have given a fuller answer is, as I have said, to make a complaint not about the mistranslation but about the lack of detail in what the Reviewer was putting. That is not the present issue. I also consider that the later question and answer, after the break in the hearing, made it clear that the appellant's position was that not every Tamil would be persecuted but only those Tamils whom the Sri Lankan government suspected.
115 In my opinion no denial of procedural fairness is established by the mistranslation complained of.
116 I turn finally to consider whether, in the aggregate, the mistranslations constituted a denial of procedural fairness. In my view, in the circumstances of this case, they did not. While care must be taken to examine whether errors in translation may have contributed to adverse findings or otherwise have been of significance to the process and thereby to a lack of procedural fairness, in the present appeal the sum of the mistranslations did not rise to that level. The errors of translation were intermittent rather than continuous and did not have a cumulative effect.