B. Appellants' knowledge of how their sons died
98 The Tribunal member asked the first appellant about this topic during the initial part of the hearing during which the first appellant was also asked (in his wife's absence) many questions about other aspects of his claims. The topic was again raised with the first appellant towards the end of the hearing after the second appellant had given her evidence in the absence of the first appellant. The topic was also raised with the second appellant during that part of the hearing when her husband was absent, and also later when they were both present. The topic was plainly one of particular concern to the Tribunal member.
99 The annotated transcript contains the following relevant passages on the topic during the first appellant's interview, when he was giving evidence alone and in the absence of his wife (at AB-B 25:33-26:31):
MR SHORT: Right. Well, you said that on 24 October 2011 you and your wife went to see the air ticket sales agent.
35
I: "You said on the "25th" you and…
THE INTERPRETER: He said yes, that they both went there together to buy the tickets to come to Australia.
40
MR SHORT: And you say that when you returned home you found that your children had been killed.
MR XX: Yes.
45
THE INTERPRETER: He said yes.
MR SHORT: So what did you do after that?
50 A: I was tired and wasn't OK. When I returned home with my wife, she fainted
THE INTERPRETER: He said he wasn't so good because number one he said his wife collapse so it was not okay because he have to - he's crying at
5 the same time he have to see to his wife that is - that has collapse. So he said he wasn't good at all.
MR SHORT: Right. So what else did you do?
A: My mood was not good because when my wife fainted, I tried to
10 revive her so that she may not pass out.
I: "So you didn't have time to…?"
A: I too was crying…
15
THE INTERPRETER: Okay. He said when he was crying he was even confused on how to help the wife, so people have to guide us, to help her, see that she didn't pass away by helping her, I think firstly to beat her chest so that she will not pass away. So - but he said he was so confused crying on the floor and---
20
MR SHORT: Right. Well, did you call a doctor?
A: I didn't call anybody…
25 I: "Is it because you were confused?"
A: I was not OK
THE INTERPRETER: He said he was so confused that he didn't call the
30 doctor, so… people that was helping… was actually attending to her, that he was so confused crying.
100 It is relevant to note this was the first time in the course of the oral hearing that any reference was made by the Tribunal member to the first appellant's claim that when he and his wife returned home they found that the children had been strangled. The first appellant answered affirmatively that it was when he returned home that he found that the children had been killed. That response is broadly consistent with the previous claims made by him in both his protection visa application and the subsequent written statement he provided to the Department.
101 It is also relevant to note that the extracts above indicate that the interpreter evidently went further than merely translating what was said by the Tribunal member and the first appellant. First, after the first appellant made reference to trying to revive his wife, instead of translating what he said, the interpreter asked the first appellant, without any prompting from Tribunal: "So you didn't have time to….?". Secondly, towards the end of the extract and in the context of the Tribunal member having asked whether the first appellant called a doctor, the interpreter interrupted the first appellant's response to ask of her own accord: "Is it because you were confused?". This is a further example of the interpreter overstepping her proper role and not accurately interpreting what the Tribunal member had said.
102 The following passages of the transcript record the part of the interview with the second appellant which dealt with the topic of discovering the children's deaths, noting that the exchanges occurred in the absence of the first appellant (who had been asked to leave the interview room while his wife was being interviewed) (at AB-B 34:25-44):
25 MR SHORT: Right. And you've said that your husband said - and you've confirmed, I think - that when you returned home you found that your two children had been killed?
I: He said that your husband told him that it was when you returned
30 home that you noticed that your two kids have been killed.
A: It was when we returned home that we found out that…
THE INTERPRETER: He said yes, that when they go home that was when
35 they saw the incident.
MR SHORT: Right. So what did you and your husband do after that?
A: When we got home and saw what had happened, I fainted and even
40 didn't realise when I fainted. I did not know what happened after that.
THE INTERPRETER: Okay. She said when she saw the incident that she collapsed. Now, so every other thing that was happening she was not aware of it, that because she is already - she didn't even know where she was.
103 There are several points to note about these exchanges. First, instead of correctly translating the Tribunal member's use of the word "found" (which would have substantially reflected the first appellant's claims that on returning to the family home they found out that the children had been strangled), the interpreter used the word "noticed". Secondly, the second appellant responded by saying in Yoruba that it was when she and her husband returned home "that we found out that…". Her answer was broadly consistent with that of a husband, namely that they had "found out" about the deaths. The interpreter translated her response as saying that it was when they went home that the appellants "saw the incident". That was an erroneous translation.
104 If the Tribunal member had appreciated the interpreter's mistranslation of the second appellant's initial response, one might reasonably expect that at some stage there would have been a line of questioning by the member which was specifically directed at ascertaining whether or not the appellants had actually seen their sons' murdered bodies and could therefore reasonably be expected to know whether they had been strangled or stabbed. Similarly, it might have been expected that the Tribunal would have made some attempt to clarify what the second appellant meant when she said they "saw what had happened" and whether that involved actually seeing the bodies. No such questions were asked of either the first or second appellant according to the copy of the annotated transcript relied on by the appellants in the appeal.
105 The Minister submits that no significance should attach to these matters in circumstances where, in summarising the first appellant's evidence before him, the delegate made reference in his reasons for decision to the first appellant having stated that he "found the bodies". The Tribunal member also said that he had listened to the recording of that interview and had access to the Department's file. I do not consider that this overcomes the problems created by the interpreter's actions. A central question is the fairness of the process afforded by the Tribunal. The mistranslations occurred in the context of a matter which was of primary concern to the Tribunal. In my view, it is no answer to say, in effect, that the first appellant cannot complain because of what the delegate said he had been told by the first appellant. The Minister's approach diverts attention from the central focus, which is the fairness or quality of the process provided by the Tribunal. The Tribunal never put to either of the appellants what the delegate had to say on this topic and, more significantly as will be developed below, the interpreter's actions denied the appellants the opportunity to give evidence and present arguments on the important issue of their knowledge of the cause of the children's deaths.
106 The first and second appellants were then interviewed by the Tribunal together. The annotated transcript contains the following passages concerning the topic of the appellants' knowledge of the cause of their children's deaths (at AB-B 35:35-37:44):
35 MR SHORT: What I'm going to do now, Mr and Ms XX, is I'm going to give you some information which I consider would be the reason or part of the reason for affirming the decision under review. I will explain the information to you both so that you understand why it's relevant to the review. I will also explain the consequences of the information being relied
40 upon in affirming the decision under review. I will ask each of you to comment on or to respond to the information. If you want additional time to comment or to respond to the information, you can tell me - okay? - and I will then consider whether to give you additional time.
I: He says that what he is going to do now is to pass to the Review Panel,
45 all that he has written down, as evidence of what you told me has happened. I will explain to you what the outcome will be of what you have told me. He said he will allow you to respond to whatever he says.
A: Is it me?
50
I: Maybe it is the two of you.
I: He said he will give you time to think before you reply. Let him know. Then he will consider giving you more time after you have thought about it.
5 A: What?
I:That you should reply to whatever he will ask of you. He said you should think of it before you reply. He wants you to let him know after you have thought about it.
10
Now, you've produced some documents to the tribunal today. Two of those documents are medical reports in relation to your two children who you claim were killed in Nigeria. Now, you, Mr XX, have said in your application and in your statement that your two children were strangled.
15
I: He said in that application that you wrote…
I: "You should know what he is talking about…"
20 A: Yes
I: In the medical report, it was mentioned that they were killed
I: "Or what was written in there?"
25
A: Yes
A: Are they asking if…
30 I: "That is what I am thinking too…"
A: If somebody is killed, I wrote it as I understand it. I will not be able to write it as a medical term. That is the way I wrote it.
35 I: "As you wrote it at first?"
A: Then the doctor wrote his own differently.
40 I: How he wrote his own is different?
A: Because my friend, XY, has told me that I always forget things ever since that incident happened. He said that when I was still at home, I always forget whatever he tells me, and that maybe because of the hypertension I had.
45
I: Was it that your friend who called you to say all these?
A: I was the one who called him. He confirmed to me, when I asked, that because of what has happened to me, I cannot remember things. He only
50 writes down whatever comes to my memory.
MR SHORT: These medical reports say that they were killed as a result of puncture wounds. Perhaps if you - one at a time so the interpreter can interpret.
5
I: He said he will look at it, but he doesn't believe that you have given him concrete answers.
I: He says that you have confused him when it was mentioned in one
10 report that your children were stabbed and in another that they were strangled.. He doesn't seem to understand that!
A: What happened was that I was under stress, even when I arrived here. I have slept on the streets before I got some assistant. I couldn't think very well. I have had plenty of troubles since I arrived here. I do
15 not think straight.
I: He said he has had this problem from time, and that once he is under stress, he can't think straight. That is what he said when his children were killed. That he always makes lots of mistake when he is under stress.
20
THE INTERPRETER: They said he actually put those document - the initial one he submitted was a medical one. I wrote them as - according to our understandings the medical terminologies is not - the way they actually die is different. Maybe it might be different from the way they - maybe they
25 put the document there the way they understood it. Okay.. He said actually when he was writing it he wrote them according to his own little understanding about the whole thing. But even when he called the friend back home, when the friend was telling him some things he said, "Why do you have to forget some part of it?" So the friend after he wrote tell him that, "You used to forget things easily." So the whole write-up he said is
30 according to his own understanding. That is how he put it down.
MR SHORT: Mr XX, I will consider that explanation but it's really not a very good explanation, I'm afraid. I have great difficulty in accepting that you would be confused about whether your children were stabbed - were
35 stabbed or suffered puncture wounds or whether they were strangled.
THE INTERPRETER: He said he knows this but he has this problem right from… Once he's under stress he can't think straight, and that was what he said the other time when his children was killed. He said when he was under
40 stress he couldn't think straight and that was why the friend handled the case. So he's saying when he came to Australia there was sufficiently lot of stress, "So he couldn't think straight or anything. They just come to… so we just say and sometimes we make a lot of mistakes." That that was what happened, that when he's under stress and under tension that he can't do things successfully.
107 There are several points to be made about these extracts. First, the interpreter did not fully interpret the Tribunal member's comments to the effect that the first appellant had said in his application and in his written statement that his two children were strangled. The interpreter embarked upon the task of interpretation then stopped and abruptly told the first appellant that he should know what the Tribunal member was talking about. The first appellant is recorded as saying "yes", which suggests that he understood what the member had said. It might be noted in this context that notwithstanding that there was an interpreter at the Tribunal, the first appellant spoke some English (as noted by the primary judge, see above at [26]). Indeed, his interview with the delegate took place without the benefit of any interpreter. The delegate commented that he was aware that the first appellant had difficulty in understanding some questions, nevertheless those questions were rephrased "and despite having to repeat myself a few times I do not consider that the applicant was disadvantaged". The first appellant did not dispute that finding. Nevertheless, I consider that it is a matter of some significance that, because of the interpreter's actions, the first appellant did not receive a full translation of what the member had said on a matter of central importance to the Tribunal's consideration of the appellants' case. In my view, the quality of the hearing afforded to the appellants may have been adversely affected by the interpreter's actions in this regard.
108 Secondly, the interpreter mistranslated what the Tribunal said about the medical reports. Instead of properly interpreting the member's reference to the medical reports being in relation to the children and that the first appellant claimed that they had been strangled, the interpreter put to the first appellant that: "In the medical report, it was mentioned that they were killed" and then added "Or what was written in there?". It appears that the first appellant was confused because he is recorded as immediately inquiring of the interpreter in Yoruba: "Are they asking if….", to which the interpreter replied: "That is what I am thinking too…". The interpreter made no reference at this point to the fact that the Tribunal was focusing upon the first appellant's claims that his children had been strangled. Instead, the first appellant's attention was effectively diverted from that matter by the interpreter's erroneous reference to the medical reports mentioning that they were "killed". The following exchanges then turned on the term "killed', a term which had been used by the Tribunal member at the beginning of the relevant passage, but was followed in the very next sentence by the issue which was of particular concern to the Tribunal, namely the first appellant's claim that they had been strangled. Because of the mistranslation the first appellant's attention was not drawn at that point to the significance which the Tribunal was attaching to the fact that he had claimed that they had been strangled.
109 I am not satisfied that the problems created by the mistranslations were cured by the apparently accurate subsequent translation of the Tribunal member's stated difficulties in accepting the first appellant's explanation. Having regard to the frequency and character of the interpreter's numerous mistranslations, I consider that it is probable that the first appellant was in a state of considerable confusion by the time the interpreter accurately translated the member's concern as it was ultimately expressed by him.
110 In my view, the quality of the process afforded to the appellants may also have been adversely affected by other mistranslations. For example, after the Tribunal member commented that the medical reports "say that they were killed as a result of puncture wounds", the interpreter told the first appellant in Yoruba that the member had said that he would look at it, but he did not believe that the first appellant had given him concrete answers. That was not an accurate translation of what the Tribunal member had just said. The interpreter then told the first appellant that the member had said "that you have confused him when it was mentioned in one report that your children were stabbed and in another that they were strangled. He doesn't seem to understand that!". That translation was wrong and did not reflect what the Tribunal member had in fact said. Moreover, and noting that the context was what was in the medical reports, it was factually wrong of the interpreter to say that one "report" had said that the children had been stabbed while in another that they were strangled. The inconsistency which was troubling the Tribunal member was not one which emanated from the two medical reports per se, but rather related to the different causes of death described by the first appellant in his protection visa application and written statement, in contrast with the description in the two subsequent medical reports.
111 As is evident from the passages and extracts set out above, not only on the broad topic of the appellants' knowledge of the cause of their children's deaths, but also in the sections dealing with alleged unlawful delegation (see above at [55] - [58] and [62]) and mistranslations etc relating to miscellaneous matters (see above at [83], [85], [87], [91], [93] and [95]), there were a significant number of mistranslations and non-translations and numerous instances where the interpreter went beyond being a medium of communication between the Tribunal and the appellants. The relevant question is whether they are of such a character, whether viewed individually or in aggregate, that the process mandated by s 425 of the Act miscarried. In my view, the relevant test focuses upon the relationship between the alleged mistranslations or non-translations and the quality or fairness of the process. I respectfully disagree with the primary judge's description of the relevant test in [36] of his Honour's reasons for judgment (see [29] above). Contrary to the view expressed there by the primary judge, to establish a breach of s 425, there is no requirement that the appellants identify a mistranslation or non-translation which is material to an adverse conclusion reached by the Tribunal. That is not the only way in which to establish a breach of s 425, noting in particular the central importance of focusing upon the quality or fairness of the process itself.
112 As noted above, I consider that the correct approach is that identified by both Allsop CJ and Robertson J in SZRMQ. The fairness of the process needs to be judged by reference to the particular circumstances and, in an appropriate case, the translation may be so inadequate or deficient as to deny the fact of any hearing (see SZRMQ at [11] per Allsop CJ). Moreover, in such a case, "it may not even be necessary to show that the errors may well have affected the decision in a real way, because there has been no hearing, to which the person was entitled" (see SZRMQ at [11] per Allsop CJ, and see also Robertson J's observations at [116]).
113 In SZRMQ Allsop CJ further stated at [24]:
The place for the appearance of justice being done lies in the rejection of the proposition that the matter is to be analysed solely by reference to causation directed by the reasons of the decision-maker. Even if it be the case that it cannot be demonstrated that there has been an error in the reasoning process materially caused by the misinterpretation, the misinterpretation may be such as to have prevented material and substantive information being communicated to the decision-maker in a way that leads to the conclusion that the hearing was not fair.
114 Although those remarks were directed to common law procedural fairness, I consider that they also apply to a complaint that the hearing process envisaged by s 425 has miscarried because of mistranslations or other relevant conduct on the part of the interpreter which has the effect of denying a review applicant a proper opportunity to be heard in the context of provisions such as ss 414 and 425 of the Act, when read against the background of the exhortation in s 422B(3).
115 Having regard to the frequency and character of the numerous mistranslations, non-translations and unprompted interventions by the interpreter, I consider that the process required by s 425 (coupled with the obligation imposed upon the Tribunal by s 414 to conduct a review) miscarried and involved jurisdictional error. The quality of the hearing afforded to the appellants in this matter was not of an acceptable standard. Specifically, it did not provide them with an adequate opportunity to give evidence and present arguments concerning the issues arising in relation to the decision under review. In my opinion, the quality of the hearing or process was seriously wanting in this case as a result of:
(a) the individual mistranslations and non-translations on the topic of the appellants' evidence relating to their knowledge of the cause of their sons' deaths and the medical reports (see analysis above at [101], [103] - [105] and [107] - [110]); and
(b) the numerous mistranslations, non-translations and unprompted interventions by the interpreter relating to the topic described in (a) (see above at [99], [102] and [106]) and other topics (identified above at [111]).
116 It is well established that the right created by s 425 of the Act imposes an objective requirement for the Tribunal to provide a "real and meaningful" invitation (see Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs v SCAR (2003) 128 FCR 553; [2003] FCAFC 126 and SZGWN v Minister for Immigration and Citizenship [2008] FCA 238 at [19] per Gilmour J). The standard of interpretation in this case fell well short of the required standard. It not only involved the interpreter making numerous gratuitous remarks by way of commentary on her part which did not reflect questions asked by the Tribunal, but it also extended to the interpreter making several gratuitous remarks on the credibility of some of the first appellant's answers. Furthermore, it is evident that some of the mistranslations and unprompted interventions analysed above were the source of confusion by the first appellant on matters which were of particular significance to the ultimate disposition of the review.
117 While each case necessarily has to be looked at in the context of its own facts and circumstances, I consider that this case falls on the wrong side of the line. In my view, the process was not fair and did not meet the requirements of s 425 of the Act.