The hearing before and reasons of the Federal Magistrates Court
53 The Federal Magistrates Court had the benefit of a transcript in English of the hearing before the Tribunal, evidence from the appellant, and expert evidence from Yan Qian and Cathy Yong Xie. The appellant and the experts were also each cross-examined.
54 In his affidavit sworn 5 November 2007 the appellant said that he speaks Fuqing but does not read or write in any language. He said he had only a "basic understanding of Mandarin". According to the appellant he became anxious before the hearing because he could not understand the interpreter who spoke Mandarin. She told him not to be nervous and to try to speak very slowly. The appellant said that, because of his very poor Mandarin, he did not understand many of the words the interpreter used or the questions asked. He asked her for clarification when he did not understand and, if he still could not understand, simply guessed. He also often felt the interpreter did not understand what he was saying. He claimed that the interpreter made him repeat answers and asked for clarification many times.
55 Ms Qian is accredited by NAATI as a level 3 interpreter in the Mandarin language and is a lecturer in translation and interpretation at Macquarie University. Ms Qian does not understand Fuqing, which she described as one of the dialects of Fujian. Ms Qian listened to the tape of the hearing before the Tribunal. She concluded that the appellant could understand Mandarin most of the time in his communications with the interpreter but sometimes had difficulty; specifically, when giving short and simple answers he expressed himself adequately in Mandarin but had difficulty when giving longer explanations. He spoke Mandarin with a heavy accent which the interpreter found difficult to understand thus causing confusion. Ms Qian gave five examples of confusion she considered significant.
(1) The appellant used the Mandarin word "kongzhi" (meaning "control") which the interpreter queried as "kongzhu" and had difficulty interpreting. The appellant subsequently used the Mandarin word "juliu" which means "to detain" or "detained". This caused some confusion. In the same context the appellant tended to pronounce words like "which" or "that" with the same tones as if they were interchangeable, randomly used single and plural forms of pronouns, and tended to use meaningless words as fillers.
(2) The appellant used two Mandarin words together ("chabuduo" meaning "nearly" and "zuoyou" meaning "about") when only one or the other was necessary.
(3) The interpreter did not understand the appellant's use of the word "yinian" meaning "practice in thought".
(4) The appellant did not understand the Mandarin word "jianli" ("found") and the interpreter tried again by substituting the word "faqi".
(5) The appellant and the interpreter were confused by reason of their accents when dealing with the words "jinqu" ("join in") and "jinhzi" ("ban").
56 Ms Xie is a NAATI accredited interpreter at level 3 in Mandarin and has worked for 12 years as an interpreter with the Community Relations Commission of New South Wales. Ms Xie recognises many other regional accents including Fujian (Fuqing). Ms Xie listened to the tape of the hearing before the Tribunal. She observed that the appellant spoke with a Fuqing accent. Contrary to the appellant's evidence, Ms Xie noted that he requested the interpreter to repeat something only once and did not hesitate in giving answers. Further, Ms Xie did not hear the interpreter ask the appellant to repeat anything or ask for clarification many times. Ms Xie considered that the appellant spoke adequate Mandarin, using proper words, proper form, and proper sentence construction. In response to Ms Qian's evidence, Ms Xie said that the appellant spoke in accurate Mandarin when giving short and simple answers and could express himself adequately in Mandarin when giving longer explanations. Although he spoke with a Fuqing accent, the interpreter could understand him and when there were difficulties they were resolved through the course of the hearing.
57 Ms Xie considered each of the examples of confusion Ms Qian identified but did not share her concerns. "Kongzhi" and "kongzhu" involved the appellant's pronunciation and was resolved by use of the alternative "juliu". The appellant's meaningless filling words were not interpreted. Otherwise there was no problem apparent from the tape as Ms Qian identified in her first example. "Chabuduo" meaning "nearly" and "zuoyou" meaning "about" can be used together. "Yinian" does not mean "practice in thought" but "mindful", "thought", or "thinking of something" (and thereby was correctly interpreted). The appellant understood "jianli", correctly pronounced it, and the interpretation of his answer was correct. The interpreter pronounced "jinhzi" correctly. This is a very ordinary Chinese word and in common usage.
58 Consistent with authority, the Federal Magistrate accepted that inadequate interpretation could give rise to jurisdictional error (at [60]). Her Honour observed at [65] that, during the hearing before the Tribunal, the appellant never requested a Fuqing interpreter nor complained about the adequacy of the interpretation available. Nor did the appellant raise any such concern in the month in between the hearing and the handing down of the Tribunal's decision. Further, the appellant never raised this issue in SZHEW No 1, SZHEW No 2 or the earlier appeal to this Court dismissed by Gilmour J.
59 The Federal Magistrate also noted (at [68]) that the application form for review by the Tribunal requested a Mandarin interpreter (although the appellant disavowed involvement in the preparation of the form). Further, the appellant indicated to the Tribunal that he had no objection to the Mandarin interpreter. The Federal Magistrate quoted the following extract from the transcript:
Tribunal: First thing I am going to ask you about Madam Interpreter is if you are having any difficulty understanding her.
Applicant: Me?
Tribunal: Yes, you.
Applicant: No, I don't really have many problems, but sometimes, some of the words I don't understand.
Tribunal: Well, why don't you understand some of the words?
Applicant: I haven't got much education therefore some words in Mandarin I don't quite understand.
Tribunal: Can I ask you then, if you don't understand a word to ask me or Madam Interpreter to explain it to you and to try to use another word.
Applicant: Okay.
Tribunal: The second question I'd like to ask you about Madam Interpreter is if you have any objections to her whatsoever.
Applicant: No objections [emphases added].
60 The Federal Magistrate (at [71]) rejected the appellant's submission that the reference to "in Mandarin" in this exchange should have put the Tribunal on notice immediately that Mandarin was not the appellant's "mother tongue" concluding that:
It is for the applicant to inform the Tribunal on a matter of this nature, not for the Tribunal to be called upon to infer such a construction from the use of these two words, "in Mandarin", as they fell in the context of an on-going conversation.
61 The Federal Magistrate considered each of the examples of error or confusion which Ms Qian identified. Her Honour found as follows:
(1) The confusion about "kongzhi" was resolved once the appellant used the word "juliu" to convey his meaning to the Tribunal. The evidence the appellant was giving was not in response to any question from the Tribunal. Hence, and contrary to the appellant's submission, it could not be said that this confusion contributed to the Tribunal's conclusion that the appellant was being evasive (at [79]-[82]).
(2) The difference between "chabuduo" meaning "nearly" and "zuoyou" meaning "about" was minor and did not result in any material misunderstanding (at [83]-[85]).
(3) The word "yinian" was the subject of evidence from Ms Xie who said it meant "mindful", "thought", "thinking of something", and not "practice in thought" as Ms Qian said. Ms Qian also acknowledged in cross-examination that the word could take this meaning, which was consistent with the meaning attributed to it by the interpreter (at [86]-[89]).
(4) The appellant did not ask for clarification of the word "jianli" and had not given evidence of any failure to understand that word. The evidence did not demonstrate any material error in translation or any material misunderstanding between the appellant and the interpreter (at [90]-[93]).
(5) There was an initial misunderstanding about the words "jinqu" ("join in") and "jinhzi" ("ban") but the appellant eventually understood the Tribunal's question and gave a responsive answer (at [94]-[96]).
62 The appellant identified other errors in the interpretation process which the Federal Magistrate also considered as follows:
(1) When asked to identify the main Falun Gong text, the appellant answered "yinian". The interpreter did not translate the word, thereby leaving the Tribunal with the impression that the appellant identified "Yi Nian" as the name of the main Falun Gong text. Ms Xie agreed that she would have translated this word into English whilst noting the word was unclear as to its meaning in this context. Ms Xie thought she would have said "yinian" and then stated her belief that the intended meaning was "thinking". The interpreter did not do this and the Tribunal was left with the impression that the appellant thought this was the name of the text.
The Federal Magistrate accepted the Minister's submission that there was no evidence that the appellant misunderstood the question about the main Falun Gong text and hence no prejudice was caused by the interpreter not translating "yinian" as "thinking". The appellant's answer to the Tribunal's question was simply incorrect (at [98]-[99]).
(2) At the start of the hearing the interpreter failed to translate "lushi" into English. "Lushi" means "lawyer" in the Fuqing dialect but the interpreter referred to "Ms Lu Shi". This engendered confusion from the start of the hearing as the transcript discloses in the following extract:
Tribunal: Now [applicant] I did not know you were coming to the hearing today because you have not responded to your invitation.
Interpreter: The letter was still with Lu Shi and I haven't got the letter. They didn't give me the letter.
Tribunal: So how did you know to come here today, if you did not have the letter?
Interpreter: They just tell me about the hearing.
Tribunal: Who is "they"[?]
Interpreter: Ms Lu Shi.
Tribunal: Who is Lu Shi? I don't know you are talking about.
Interpreter: Lu Shi is the person who helped me to apply.
The Federal Magistrate did not accept that this error was material, as nothing suggested that the Tribunal had attached any significance to it. The Tribunal did not refer to this matter in its "Findings and Reasons" and no findings of fact depended on it (at [100]-[102]).
(3) There were various communication difficulties concerning the appellant's evidence before the Tribunal that he had been detained in China between May and October 2002 in circumstances where no such claim appeared in the appellant's protection visa application.
The Federal Magistrate concluded that the only difficulty disclosed by the transcript was the appellant repeatedly failing to answer the Tribunal's question. The Federal Magistrate also accepted the Minister's submission that Ms Qian had not suggested any interpretation difficulty with respect to these exchanges (at [103]-[105]).
(4) The interpreter made comments during the hearing before the Tribunal about the appellant not speaking clearly.
The Federal Magistrate accepted Ms Xie's evidence that the appellant spoke in accurate Mandarin when giving short and simple answers and could express himself adequately in Mandarin when giving longer explanations. Further, that the interpreter understood the appellant despite his Fuqing accent and difficulties caused thereby were resolved during the course of the hearing before the Tribunal (at [106]-[114]).
63 The Federal Magistrate considered that the appellant's evidence disclosed that he could understand and speak at least some Mandarin, which undermined his evidence that his Mandarin was "very poor" (at [116]-[117]). The Federal Magistrate considered that the appellant's evidence disclosed the appellant's attempts to distance himself from his capacity to speak Mandarin (at [119]-[123]). In consequence, the Federal Magistrate found the appellant not to be a credible or reliable witness and concluded that his claims of lack of knowledge of his protection visa application and inadequate interpreting services being provided by the Tribunal were fabricated (at [124]).
64 The Federal Magistrate also noted that the Migration Act imposed no requirement on interpreters to have NAATI accreditation (at [125]). Her Honour referred to the commonly acknowledged impossibility of perfect interpretation (at [126]) and thereafter concluded (at [127]) that she was not satisfied that:
…the matters relied upon by the applicant, either individually or collectively, demonstrate that the standard of interpretation at the Tribunal hearing was such that the applicant was materially hindered, or prevented, from giving evidence at the Tribunal hearing, or that the Tribunal was hindered or prevented from hearing that evidence, or that any errors made by the interpreter at the Tribunal hearing were material to any conclusions of the Tribunal, adverse to the applicant.
65 In response to a further submission that the examples of interpretation difficulties should not be segregated and considered in isolation, the Federal Magistrate (at [134]) said that this appeared to be contrary to the appellant's own reliance on individual examples. In any event, her Honour accepted that "each example should be considered in its particular context and in light of the evidence as a whole".
66 The Federal Magistrate (at [135]-[138] and [140]-[141]) also rejected the appellant's submission (put in various ways) that the evidence as a whole disclosed that the interpretation errors contributed to the impression the Tribunal formed of the appellant as evasive or, at the least, that this possibility could not be excluded even where the difficulties had been resolved during the course of the hearing.
67 Accordingly, the Federal Magistrate concluded that there was no breach of s 425 of the Migration Act or denial of procedural fairness to the appellant on the basis of inadequate interpretation (at [143]-[144]).