The interpretation issue
23 NAATI is a national standards body, established by the Governments of the Commonwealth, States and Territories. It sets and maintains standards of translation for written communications and interpretation for oral communications. It is also an accrediting body, providing the only officially accepted credentials for the profession of translating and interpreting in Australia.
24 NAATI currently accredits at four levels for translators and interpreters. These levels are described as: Paraprofessional Translator and Paraprofessional Interpreter; Translator and Interpreter; Advanced Translator and Conference Interpreter; and Advanced Translator (Senior) and Conference Interpreter (Senior). The level of Paraprofessional corresponds with what was called NAATI Level 2 at the time of the Tribunal hearing, and the level of Interpreter corresponds with what was described as NAATI Level 3 at that time. Currently, the Interpreter level is described by NAATI as follows:
This is the first professional level and represents the minimum level of competence for professional interpreting. Interpreters convey the full meaning of the information from the source language into the target language in the appropriate style and register. Interpreters at this level are capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. They are also capable of interpreting presentations by the consecutive mode. Their specialisations may include banking, law, health, and social and community services.
25 The standard required for Interpreter accreditation is described as follows:
This represents the minimum level of competence for professional interpreting. It may be regarded as the Australian professional standard. Interpreters are capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. They are also capable of interpreting presentations by the consecutive mode.
26 Under the heading "related tasks", NAATI describes the Interpreter standard as involving:
· interpreting in both language directions for a wide range of subject areas usually involving specialist consultations with other professionals, e.g. doctor/patient, solicitor/client, bank manager/client, court interpreting
· interpreting in situations where a depth of linguistic ability in both languages is necessary
27 It is to be noted that NAATI sees the Interpreter level (formerly Level 3) as being the standard required for interpreting court proceedings. In contrast, the Paraprofessional Interpreter, which was formerly known as Level 2, is described as follows:
This represents a level of competence in interpreting for the purpose of general conversations. Paraprofessional Interpreters generally undertake the interpretation of non-specialist dialogues. Practitioners at this level are encouraged to proceed to the professional levels of accreditation.
28 The standard required for the Paraprofessional Interpreter is "a level of competence in interpreting for the purpose of general conversations, generally in the form of non-specialist dialogues." The related tasks are:
· interpreting in general conversations
· interpreting in situations where specialised terminology or more sophisticated conceptual information is not required
· interpreting in situations where a depth of linguistic ability is not required
29 The interpreter who participated in the Tribunal hearing did not have either NAATI Level 3 or NAATI Level 2 accreditation. He told the Tribunal he had "NAATI Recognition". Prior to March 1983, it was possible for practising translators and interpreters to obtain "Recognition" by NAATI. Since mid-1989, Recognition has been treated as an award in a totally separate category, with no specification of level of proficiency. Recognition is now granted in very exceptional cases only, where rare languages are involved and Recognition would be the only NAATI credential available, or where special circumstances exist. Recognition does not have equal status to accreditation, because NAATI has not had the opportunity to assess the recognised person to a particular standard of performance. It is intended to be an acknowledgement that, at the time it is awarded, the candidate has had recent and regular experience as an interpreter, but no level of experience is specified. Twelve months after a recognised language becomes available for accreditation by testing, all Recognition granted by NAATI in that language is no longer valid. Sinhalese is currently a language available for testing.
30 According to the NAATI Practitioner's Directory for 2005/2006, there are two persons with addresses in Victoria accredited to NAATI Interpreter level in Sinhalese and a further one such person in Western Australia. Mr Ganegoda was one of the Victorian residents and Mr Liyanage the Western Australian resident. In addition, there were four Paraprofessional Interpreters, one based in New South Wales and the other three in Victoria. One of them is the person the appellant specified as the interpreter he did not want in his request to the Tribunal for the provision of an interpreter.
31 The Tribunal has published an Interpreters' Handbook. Among other things, the handbook reveals the Tribunal's policy concerning the use of interpreters. According to the 1999 edition of the handbook, which was current at the time of the Tribunal hearing, the following was the relevant policy:
· The Tribunal aims to ensure that interpreters whom it employs are accredited at the Professional Interpreter Level with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
In the 2003 edition of the handbook, the words "Professional Interpreter Level" were replaced by the words "Interpreter level (formally [sic] level 3)".
32 Section 425(1) of the Migration Act provides:
The Tribunal must invite the applicant to appear before the Tribunal to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review.
33 Among the powers of the Tribunal, specified in s 427, is the power dealt with in s 427(7):
If a person appearing before the Tribunal to give evidence is not proficient in English, the Tribunal may direct that communication with that person during his or her appearance proceed through an interpreter.
34 Perera v Minister for Immigration & Multicultural Affairs [1999] FCA 507 (1999) 92 FCR 6 was also a case in which a Sinhalese person from Sri Lanka sought a protection visa and gave his evidence to the Tribunal through an interpreter. After a detailed analysis of the transcript of the hearing before the Tribunal in that case, and a thorough analysis of the authorities about the role of interpreters in proceedings in the various kinds, Kenny J set aside the decision of the Tribunal. The case is authority for a number of propositions relevant to the present case. At [20], her Honour held that, if not proficient in English, an applicant is effectively unable to exercise his or her right to give evidence without the assistance of an interpreter. The Tribunal is therefore unable to provide an applicant with an opportunity to appear before it to give evidence, unless it provides an interpreter to assist. If an applicant is unable to give evidence in English, the effect of s 425(1) is to require that the Tribunal give a direction pursuant to s 427(7) that communication proceed through an interpreter. At [21], her Honour held that, without an interpreter, the Tribunal is unable to afford an effective opportunity to a non-English speaking applicant to give evidence. As a consequence, the Tribunal lacked jurisdiction to continue the hearing unless it provided an interpreter. If the Tribunal were to proceed, it would fail to observe procedures required by the Migration Act.
35 At [29], Kenny J endeavoured to express the standard of interpretation required for a Tribunal hearing:
Whilst the interpretation at a Tribunal hearing need not be at the very highest standard of a first-flight interpreter, the interpretation must, nonetheless, express in one language, as accurately as that language and the circumstances permit, the idea or concept as it has been expressed in the other language.
36 After citing American authority, her Honour emphasised the requirements of accuracy and completeness of interpretation.
37 At [42], her Honour expressed the departure from the required standard in the following terms:
Whilst it is possible to divine the general thrust of the applicant's case from the transcript as a whole, his evidence, as given through the interpreter and transcribed, was, as we have seen, repeatedly unresponsive to the questions asked by the Tribunal. It was at times incoherent and inexplicably inconsistent with other evidence given. There are a number of exchanges between the interpreter and the Tribunal which evidence confusion on the interpreter's part as to the subject and direction of the Tribunal's inquiry; and it would seem that from time to time difficulties in communication actually led the Tribunal to abandon avenues of relevant inquiry. Speaking more generally, it is difficult to believe that the interpretation given is adequately expressive of Mr Perera's unchallenged account
38 At [46], her Honour found that the departure from the standard of interpretation in Mr Perera's case related to matters significant for the Tribunal's decision. At [47]-[49], her Honour dealt with the question of findings adverse to the credit of an applicant, concluding that inadequate interpretation might lead to an adverse decision on credit.
39 Perera has been followed in several cases. See particularly WACO v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2003] FCAFC 171 (2003) 131 FCR 511 at [64], and the cases cited there. The Full Court accepted that, although s 425(1) of the Migration Act has been amended since Perera, what Kenny J said in Perera remains applicable to the section as amended.
40 It is therefore necessary to make an assessment of the adequacy of the interpretation in the present case. In doing so, I am able to make use of the expertise of Mr Ganegoda and Mr Liyanage. Both have listened to the tape-recording, and read the transcript, of the Tribunal hearing. They have identified a number of errors of interpretation. To a large extent, there is agreement between Mr Ganegoda and Mr Liyanage, although there are instances in which they differ about the precise translation that would be correct. Counsel for the appellant were content to rely on the evidence of Mr Liyanage in cases where the two differed. It is necessary to refer to a number of the instances of incorrect interpretation by the interpreter at the Tribunal hearing. In doing so, I have relied on the evidence of Mr Liyanage, except where I have drawn attention specifically to the evidence of Mr Ganegoda.
41 When the appellant was describing his re-acquaintance with his Tamil friend, he said of the Tamil friend what Mr Liyanage translated as "In 1985 when racial troubles started he gave up residing in Anuradhapura and went to Trincomalee." Mr Ganegoda translated "racial troubles" as "racial riots", which Mr Liyanage thought was too strong a phrase. The interpreter at the Tribunal hearing translated this answer as "In 1985 when this − in 1995 when the row between the communists and the Sinhalese started, he left Anuradhapura and went to, went to Trincomalee."(Emphasis added.) The confusion over the year may have caused the Tribunal to be confused about what evidence the appellant was giving. Even worse, the interpreter's gratuitous reference to communists was likely to have caused the Tribunal to regard the appellant's evidence as containing an expression of extreme views, that did not match the reality of the situation in Sri Lanka.
42 At one point, the Tribunal member asked the appellant "How often did [the Tamil friend] take you to Colombo?" The appellant's answer was "During that period I have made about 10 trips with [the Tamil friend]." The interpreter translated this as "Every time [the Tamil friend] does not accompany me, but then he used to use a vehicle with his own driver." This caused the Tribunal member to ask "So he didn't always go, but he had a driver who went with you?" The appellant replied that the Tamil friend was a businessman in Trincomalee and did several trips a week to Colombo. The interpreter translated this as several trips a month. Not only was the interpreter's mistranslation of the appellant's answer to the first of these questions unresponsive to the question, it led to an erroneous finding of fact, expressed in the Tribunal's reasons for decision as "[the Tamil friend] did not always go but often it was the applicant and [the Tamil friend's] driver."
43 The Tribunal member asked the appellant when he had left the plantation at Malate, where he said he worked. According to Mr Liyanage, the appellant answered "In 1994. I felt it was risky to stay there and I left in 1994." Mr Ganegoda's translation was "In 1994 and I felt the situation was bad there around 1994 and I left in 1994." The interpreter at the Tribunal hearing simply interpreted the answer as "In 1994." The interpreter thereby omitted most of the appellant's response to a question from the Tribunal. The complete response may have been important. When the Tribunal member pressed the appellant about a five-year period after 1992, when he had no problems from the Air Force, the appellant answered "they have come to my place and other places and troubled them and searched for me and told them to ask me to produce myself to Police." The interpreter at the Tribunal hearing mistranslated and embellished this answer substantially. His interpretation was as follows:
They have come to my parents' place and then the police, they have been pressing them to find me out, and there are several times that they have been - they have been harassed because of these things. I hear these things and then they have been pressing them to tell them where I live and that type of thing was going on but I was - I managed to escape.