The use of the interpreter
27 Section 427(7) of the Migration Act provides:
If a person appearing before the Tribunal to give evidence is not proficient in English, the Tribunal may direct that communication with that person during his or her appearance proceed through an interpreter.
28 The use of the word "may" in this provision is apt to confer on the Tribunal a discretion, rather than an obligation. See s 33(2A) of the Acts Interpretation Act 1901 (Cth). The appellant's argument that the Tribunal was obliged or required to compel him to use the interpreter during its hearing cannot be sustained. A decision-maker's exercise of a discretion, or failure to exercise a discretion in a particular way, may be set aside by a court with powers of judicial review, but only in certain circumstances. The principles upon which an appeal court can overturn the exercise of a discretion by a court are set out in the judgment of Dixon, Evatt and McTiernan JJ in House v The King (1936) 55 CLR 499 at 504-505:
The manner in which an appeal against an exercise of discretion should be determined is governed by established principles. It is not enough that the judges composing the appellate court consider that, if they had been in the position of the primary judge, they would have taken a different course. It must appear that some error has been made in exercising the discretion. If the judge acts upon a wrong principle, if he allows extraneous or irrelevant matters to guide or affect him, if he mistakes the facts, if he does not take into account some material consideration, then his determination should be reviewed and the appellate court may exercise its own discretion in substitution for his if it has the materials for doing so. It may not appear how the primary judge has reached the result embodied in his order, but, if upon the facts it is unreasonable or plainly unjust, the appellate court may infer that in some way there has been a failure properly to exercise the discretion which the law reposes in the court of first instance. In such a case, although the nature of the error may not be discoverable, the exercise of the discretion is reviewed on the ground that a substantial wrong has in fact occurred.
29 The powers of a court reviewing the exercise of a discretion by an administrative decision-maker are even more limited. The Court cannot decide that the decision-maker has mistaken the facts. It may be that the exercise of an administrative discretion can be set aside by a court on the basis that the decision is so unreasonable that no reasonable decision-maker exercising the relevant power could have made it. Short of errors of law or principle, or manifest unreasonableness, the decision-maker's exercise of a discretion must stand. The Court cannot substitute its own view of how the discretion should have been exercised.
30 When the Tribunal has exercised the discretion in favour of directing that evidence be given through an interpreter, jurisdictional error may occur because of the lack of competence of the interpreter chosen. This is because the applicant before the Tribunal is deprived of the opportunity to give evidence and present arguments to the Tribunal at its hearing. The Tribunal's obligation pursuant to s 425 of the Migration Act to invite an applicant to a hearing at which the applicant can give evidence and present arguments is not complied with if, having issued the invitation, the Tribunal does not provide a hearing that makes the invitation a reality. See M175 of 2002 v Minister for Immigration & Citizenship [2007] FCA 1212 at [34]-[39] and the cases there cited.
31 In the present case, the Tribunal made available an interpreter. That interpreter was present throughout the hearing. For significant parts of the hearing, the appellant elected to rely on the Tribunal member's English questions and to give his answers in English. On a number of occasions, the appellant departed from this practice and relied on the interpreter to translate the Tribunal member's questions, and gave his answers through the interpreter. By this means, the Tribunal member was obviously aware that the appellant felt that he could use the interpreter when he needed to do so. There is nothing to suggest that the Tribunal member ought to have taken the view that the appellant was struggling to understand questions expressed in English, or to give responsive and coherent answers to those questions in English. There is nothing to show that the Tribunal's failure to exercise the discretion, conferred by s 427(7) of the Migration Act, to direct that communication with the appellant proceed through the interpreter was the result of any error, much less any jurisdictional error.
32 To the contrary, the transcript of the Tribunal hearing discloses that the appellant coped well with the use of English, while feeling free to avail himself of the interpreter if he wished. Further, there were several occasions on which the interpreter intervened to assist the appellant when there may have been doubt about the appellant's understanding of a particular question or his ability to give a coherent answer in English. In this way, the Tribunal member was no doubt led to believe that the hearing was being conducted in an appropriate way, so that a direction pursuant to s 427(7) of the Migration Act was not necessary. The transcript of the hearing does not support any suggestion that the appellant was afraid to admit any difficulty in coping with using the English language. He was clearly in control of the occasions on which he was prepared to answer in English and the occasions on which he wished to rely on the interpreter. No error has been demonstrated in relation to the Tribunal's failure to give a direction pursuant to s 427(7) of the Migration Act.
33 The appellant made no complaint as to the inadequacy of the interpreter's understanding of either Bengali or English, or as to the accuracy of the interpreter's rendition of the Tribunal's questions into Bengali and the appellant's answers into English on the occasions when the interpreter was used.
34 In the course of the evidence of Dr Brown, quite early in the Tribunal's hearing because Dr Brown wished to be released from attendance, it appears from the transcript that the interpreter may have been having difficulty keeping pace with the evidence, which was in the form of a monologue. The Tribunal member interrupted and the following exchange occurred:
THE TRIBUNAL MEMBER: Okay. I need to stop you just there for a second. Are you following all of this, Mr [name of appellant]? Are you able to follow?
THE APPELLANT: Yeah.
THE TRIBUNAL MEMBER: All right, in that case, you get a rest, Mr Interpreter.
THE INTERPRETER: No, no, no. I can - - -
THE TRIBUNAL MEMBER: Yes. No, no, in that case you don't need to be - - -
REV. BROWN: He doesn't have to - - -
THE TRIBUNAL MEMBER: - - - able to whisper, Interpreter, or sequential interpretation. You can have a rest while - - -
THE INTERPRETER: Okay.
THE TRIBUNAL MEMBER: Reverend Brown and I are speaking.
35 The appellant attempted to characterise this exchange as the Tribunal assuming that the appellant had proficiency in English and deciding to dispense with the interpreter's services, without asking the appellant. He complained in his written submissions that he misunderstood the word "follow", thinking he was being asked whether he had the same faith as Dr Brown, rather than that he was being asked whether he understood what was being said. He also said that he was partly or completely unaware of what was being said by his witness. The appellant claimed that this was a contravention of s 427(7) of the Migration Act (although the person assisting him with his written submissions referred to s 366C(3) of the Migration Act, the provision equivalent to s 427(7) but in respect of the Migration Review Tribunal).
36 The appellant submitted that a reading of the transcript made it clear that his English was not sufficient to communicate with the Tribunal and that he struggled without the assistance of the interpreter. He referred to a passage in which he gave evidence that a named person was his partner in a business. The Tribunal member then asked "And who is the owner of the flats and of the business?" the appellant answered that the named person was. In his written submissions, the appellant said that this was an incorrect answer, as the building owner was another person. He claimed that similar confusion occurred throughout the hearing when the interpreter was not used. The appellant claimed that the Tribunal did not have power to assess his English proficiency and could not make a decision to dispense with the interpreter. He referred to an exchange early in the hearing, when the Tribunal member referred to the interpreter and asked whether the appellant was having any difficulty understanding the interpreter. The appellant replied to this question directly, in English, saying "No." The following exchange then occurred:
THE TRIBUNAL MEMBER: That's fine, so you understand my questions in English?
THE APPELLANT: Yes.
THE TRIBUNAL MEMBER: But the interpreter's fine?
THE APPELLANT: Yes.
THE TRIBUNAL MEMBER: All right. If you think we're having any communication problems, whether through the interpreter or you think that we're not understanding each other's comments, it's important that you alert me to those immediately.
37 The appellant said that he was under stress and pressure and that cultural, social and religious issues could be misunderstood by reason of communication breakdown. He referred to an exchange in which the Tribunal asked him about joining the BNP when he went to school. The appellant corrected the Tribunal member by saying it was "College not school." He then responded to a question from the Tribunal member about one incident in which he had been threatened by a BNP leader who wanted an actor's job in a play. The Tribunal member then asked "Were there any serious incidents that happened while you were at the College apart from that?" The appellant gave a lengthy answer about matters that had occurred when he was working at the Notre Dame College. The appellant characterised this exchange as involving a misunderstanding. He said he thought that the Tribunal was asking him about his employment at the Notre Dame College and not about his time as a student and his political involvement during that time. He contended that the Tribunal must have understood that he had switched to a different episode of his life. Despite this, the Tribunal did not request the interpreter, who was having a rest, to take part in the conversation and help the appellant.
38 It is by no means clear from the exchange referred to in [34] that the appellant did misunderstand the word "follow". The question "Are you able to follow?" followed immediately the question "Are you following all of this...?" The appellant has not provided any material by way of affidavit that would support the allegation of fact that he was confused about the meaning of the word "follow". In the context in which the question using that word occurred, it is unlikely that he was confused. He has not provided affidavit material to the effect that he failed to understand the evidence of Dr Brown, or any evidence of any way in which his ability to give evidence and present arguments to the Tribunal was affected by any failure to understand anything that Dr Brown said.
39 It was clear that the Tribunal member was not giving the interpreter a rest throughout the entire hearing. The Tribunal member only indicated to the interpreter that he could have a rest while Dr Brown was giving his evidence. The Tribunal did not dispense with the services of the interpreter for the appellant's evidence. The Tribunal member did not tell the interpreter that he need not interpret for the appellant, and did not tell the appellant that he did not need an interpreter. The non-use of the interpreter arose from the appellant's own willingness to respond to questions in English, without interpretation of the questions. He certainly did not give the impression that he was struggling when he did so. As I have said, when he did appear to be having difficulty, the interpreter was willing to intervene and did so.
40 Contrary to the appellant's submission, s 427(7) of the Migration Act does give to the Tribunal a power to assess an applicant's proficiency in English. The occasion for exercising the discretion to direct that communication with an applicant proceed through an interpreter arises only if that applicant is not proficient in English. The only person who can assess such proficiency is the member constituting the Tribunal.
41 The appellant did not make clear, by affidavit evidence or otherwise, that his case suffered from any inaccuracy in his evidence about the ownership of the building in which the business was conducted. As to the exchange set out in [37], it is clear that the appellant was answering the Tribunal member's question about an incident in which he had been threatened by a BNP leader while he was a student. The fact that the appellant then went on to talk about what had occurred while he was employed at Notre Dame College does not support the argument that he was confused in the exchange. He did not refer to any cultural, social or religious issue on which he had given evidence in English that was inaccurate. He gave no evidence about how any stress or pressure from being involved in the Tribunal hearing affected his use of English.
42 Contrary to the appellant's submission, the Tribunal does not have an absolute obligation to ensure that an applicant whose first language is not English suffers no disadvantage at all for that reason. Some disadvantage is inevitable when an applicant has no English or a command of English that is less than fluent. The Tribunal's obligation is to afford procedural fairness. This involves doing what is reasonable to alleviate the disadvantage. The Tribunal's obligation includes exercising the discretion conferred on it by s 427(7) of the Migration Act when it sees that there is confusion or misunderstanding in communication. The present case was not one in which such confusion or misunderstanding appeared to the Tribunal. The appellant opted to use English when it suited him, and to use the interpreter when he wished to do so. The interpreter remained available and intervened to assist the appellant when he thought the appellant was having any difficulty. No disadvantage to the appellant from conducting the hearing this way has been demonstrated. The appellant has failed to show that the Tribunal did not comply with any statutory or other obligation in relation to the use of the interpreter. He has failed to show that the way in which the hearing was conducted, with respect to the use of the interpreter, gave rise to any denial of procedural fairness or provided any indication of bias on the part of the Tribunal member. The federal magistrate was correct to reject any challenge by the appellant to the Tribunal's exercise of its powers, based on the way in which the interpreter was used.