3.3 Consideration
37 The particulars to the appellants' ground of appeal refer to the decisions in Ismail v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [1999] FCA 1555; (1999) 59 ALD 773 at 782 [26], W284 v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [2001] FCA 1788 (W284) at [35], and WALN v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [2006] FCAFC 131 (WALN) at [29] (citing a number of other authorities) as setting out the relevant principles. These passages are consistent with the principles set out above.
38 As earlier explained, the appellants identified two alleged interpreting errors: "Watchman Nee" and "the name of the important book written by Witness Li". Consistently with this, the appellants confirmed at the hearing that the only mistakes that they relied upon were those identified in the affidavit at AB208-210 (T5.5). I note in this regard that an excerpt from a transcript of the audio recording of the AAT hearing was initially annexed to an affidavit of the first appellant made on 11 September 2018. The excerpt purported to show the words spoken by the AAT member in English, the interpretation of the AAT member's questions and the first appellant's answers by the "translator", and to express an opinion as to how the first appellant's answers should have been interpreted. However, as that affidavit did not provide evidence from a person proficient in the Mandarin and English languages concerning the quality of interpretation, the primary judge gave the appellants a further opportunity to make good that deficiency (FCC reasons at [18]). In response to those orders, the first appellant made a further affidavit on 29 October 2018 annexing an affidavit by Ana Zhao, a NAATI accredited professional level Mandarin interpreter and Chinese translator, who deposes to having interpreted the portion of the transcript annexed to the first affidavit by listening to the sound recording and expressing the opinion that the interpreter at the AAT hearing "misinterpreted some words in some of the questions and answers" (AB214). I note that no point was apparently taken below that Ms Zhao's affidavit was annexed to an affidavit of the first appellant. Nor was Ms Zhao cross-examined.
39 The appellants submitted that the errors in interpreting identified by Ms Zhao led the AAT "to have made wrong findings, believing that [the first appellant], as a local church member, lack … basic understanding and knowledge of [her] Christian Faith and in turn, make the Tribunal cast doubt about [her] credibility and grounds for seeking protection. These errors … caused adverse … implications on [her] entire claim" (notice of appeal at p. 3). The appellants further submitted, referring to W284, that if these errors in interpretation had not been made, it was possible that the AAT might have come to a different decision. The appellants submitted that the two "major interpretation errors" established a sufficient connection between the "inadequate translation" and the AAT's decision, citing WALN at [29].
40 Consistently with this, at the hearing of the appeal, the appellants submitted that because the interpreter was unable to interpret basic concepts such as names and the name of the book used by the local church, it was possible that the AAT thought that the first appellant did not know those concepts (T4.40-44).
41 I have carefully considered the appellants' submissions and the evidence but do not consider that the appellants have established any error in the decision of the primary judge rejecting this ground of review.
42 First, I note that the AAT's record of hearing on 27 April 2017 establishes that the interpreter in Mandarin and English who attended the hearing was NAATI Level 3, or "NAATI Professional", accredited. While a level of NAATI accreditation (or a lack of NAATI accreditation) is not determinative, it can be relevant to the Court's ability to draw inferences about the adequacy of interpretation: CPN16 v Minister for Home Affairs [2018] FCA 872 at [65]-[67] (Kerr J) and SZSUT v Minister for Immigration and Border Protection [2015] FCA 190 at [48] (Katzmann J). NAATI Level 3 or NAATI Professional was the highest accreditation offered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the relevant time and is recommended by the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals published by the Judicial Council on Cultural Diversity in 2017 (JCCD Recommended National Standards) where interpreters at this level are reasonably available (see Standard 11 and the accompanying commentary at pp. 41-43). As such, the level of accreditation of the interpreter who interpreted at the AAT hearing on 27 April 2017 does not of itself raise concerns about the quality of interpreting.
43 Secondly, the mere absence of particular knowledge by the interpreter about the local church in China (assuming that to have been the case) is insufficient without more to demonstrate that the hearing before the AAT was conducted unfairly or was not a real hearing in line with the principles to which I have referred.
44 Thirdly, as the authorities referred to earlier explained, word-perfect or literal interpretation is not required. Rather, as Edelman J held in BZAID at 52, "interpretation involves an expert exercise involving judgment based on close correspondence in meaning. It is not necessary, and indeed might never be possible, to achieve a 'perfect' interpretation". Similarly the JCCD Recommended National Standards explain at p. 81 that "[a] common misconception is that accurate interpreting equates to literal, word for word translation. Due to differences across languages, including grammatical, pragmatic and cultural, literal translations are rarely possible."
45 It may be accepted that there were errors made by the interpreter at the AAT hearing in interpreting the first appellant's evidence as set out in the transcript at AB208-210 in the respects identified by the appellants and Ms Zhao (who also held NAATI Professional accreditation in Mandarin, Chinese and English), including in misinterpreting "Watchman Nee" as "Watcher's need". Nonetheless, such errors are not sufficient to establish a level of interpreting before the AAT which was so deficient as to result in a breach of ss 425(1) and 427(7) of the Act. First, as the primary judge held at [34], a consideration of the transcript of the hearing and, in particular, the exchange relating to Watchman Nee and the book entitled Economy of God, does not suggest that the first appellant misunderstood the AAT's questions or could not respond to them. In particular, when asked about the background of the local Church and how it was founded, the first appellant said:
I just followed my father when I was a child, so I am not very clear about it. I attended with them when I was very young. I didn't quite understand what they were doing at the church. When I saw people were praying there, I would ape what they were doing but didn't know why they did that.
(AB209)
46 Furthermore, although the AAT member's question, "Did you know anything about Watchman Nee?" was interpreted as "Did you know anything about Watcher's Need?", the first appellant responded "I just know Brother Li … [who the AAT had earlier explained was "a friend to Watcher"] who helped to translate the Recovery Version of the Bible and gave notes in it." Furthermore, while the interpreter then misinterpreted the first appellant's reference to the "Recovery Version of the Bible. That's how we call it" as a reference to "a revised Bible" (emphasis added), the interpreter then clarified with the AAT member that the first appellant had actually used the word "Recovery" (ibid) and thereby corrected any concern that the first appellant's evidence had been inconsistent in this respect (see SZUYU at [80]). Finally the first appellant gave clear and responsive answers at AB210 to questions from the AAT member about the meaning of "God's Economy or the Economy of God" in the local church.
47 Further and in any event, I agree with the primary judge that it has not been established that the errors in interpretation had any impact upon the AAT's decision and could have affected the outcome (see SZUYU at [78] and the authorities there cited). As the Minister submitted, these were not significant to the AAT's ultimate conclusions about the first appellant's knowledge about the local church (T12.5-9). Rather, the AAT accepted certain aspects of the appellants' claims (as set out at [12] above) and accepted the first appellant's evidence that her knowledge of the local church was general in nature because she relied upon her father's knowledge. However, it did not accept her claims to fear harm on the basis of adverse credibility findings having regard to a range of factors including that she had not maintained an involvement or interest in the local church in Australia until shortly before applying for the protection visa, inconsistencies in her evidence, and the fact that she had been able to leave China on a passport without difficulty. It follows that this is not a case where it can be concluded that the AAT failed to give the appellants "an effective opportunity to give evidence about important matters or matters of significance", as Wigney J said in SZUYU at [75].
48 It follows for these reasons that the ground identified in the notice of appeal must be dismissed.