Requirement to provide adequate translation services
22 The foundations of the now accepted principles concerning the according of natural justice by the provision of adequate translation services were identified in SZRMQ, which concerned the application of common law procedural fairness requirements to mistranslations. In that case Allsop CJ said (at 215 [9]-[10]):
[9] The question whether standards of interpretation have affected a hearing as an opportunity to be heard is a question of evaluation as to whether the hearing was fair. That in turn involves the recognition of the purpose of the hearing: to give the person concerned or affected by the exercise of power a real opportunity to place before the repository of the power such information as is relevant. This will require a substantially effective mechanism of communicating oral and written information, both from, and to, the person. To the extent that interpretation or translation is necessary, it must be adequate to convey the substance of what is said, to a degree that the hearing can be described both as real and fair. It will be a matter of evaluation in all the circumstances, by reference to the issues, the nature of the evidence, the character and frequency of any proven errors in interpretation, and any other factor apparently relevant to the quality of the communication, as to whether the hearing was fair. Relevant to the task will be how the decision-maker approached the resolution of the task before her or him.
[10] How the decision-maker approached the matter may be critical. If an error of interpretation or translation can be seen to lead to a material and adverse finding relevant to a decision against the person, the unfairness of the hearing is self-evident. It may not be possible, however, to show how one or more inaccuracies affected the decision, since it will often be impossible to show what the decision-maker would have done with different information. This is especially so if the decision is based in part, or in whole, on credit.
23 Later at 219 [24] the Chief Justice said:
The content of procedural fairness in relation to the standard of interpreting requires an evaluation of the fairness of the process. As I have said earlier, I agree with the expression of the matter by Robertson J and that, fundamentally, the question is one of evaluation as to whether the applicant has had a real and fair opportunity to put what she or he wanted to put, to understand what was being said to her or him, and to participate in the hearing in a way from which it can be concluded that the hearing was fair, and thus that administrative justice was done.
24 Those views and those of Flick and Robertson JJ in that case have been considered in the subsequent five years and applied in different circumstances. In SZNCY v Minister for Immigration and Border Protection [2018] FCA 611, Markovic J specifically considered their application in the context of s 425, paying particular attention to the careful decision of Griffiths J in SZSEI v Minister for Immigration and Border Protection [2014] FCA 465. It is appropriate to set out her Honour's observations (at [72]-[73]) with which I agree:
[72] In SZSEI v Minister for Immigration & Border Protection [2014] FCA 465 Griffiths J considered whether, among other things, mistranslation prevented the hearing before the Tribunal in that case from being a lawful exercise of the Tribunal's functions and powers pursuant to s 414 and s 425 of the Act. After referring to the decision of a Full Court of this Court in SZRMQ v Minister for Immigration & Border Protection (2013) 219 FCR 212 (SZRMQ) (Allsop CJ, Flick and Robertson JJ) concerned with the application of common law procedural fairness requirements to mistranslations at [71], Griffiths J summarised the relevant principles. At [72]-[74] his Honour said:
72 In my view, subject to some important observations which I will make shortly, the approach to be taken in a case such as this which raises the application of s 425 of the Act is essentially that which was applied in cases such as Perera, SZOYU, Appellant P119 and WALN. In WALN, Ryan J (with whom Tamberlin and Middleton JJ agreed) set out the relevant approach relating to alleged errors in translation in a s 425 context in the following terms at [29]:
To succeed on this ground the appellant must establish that he was effectively prevented from giving his evidence; see Perera (above) at [38]-[41]. Alternatively, he must establish that errors had occurred in translation which were so material as to cause the decision-making process to miscarry …
73 In SZRMQ at [22] and [23], the Chief Justice highlighted the need for passages such as the one set out immediately above from WALN to be read with care. That is for two reasons. First, it is clear that there is no requirement to demonstrate that there was a complete incapacity to interpret such that the applicant is prevented from giving any evidence. As the Chief Justice stated in [22], Kenny J in Perera at [45]-[46], "was referring to matters of significance involving important issues, not to a complete incapacity to interpret". The Chief Justice also highlighted the undesirability of overly defining the relevant tests in circumstances where what is involved "is a more easily expressed and broader requirement: a fair hearing". In my view, there is considerable force and attraction in expressing the matter that way, while giving effect in a relevant case such as here to the statutory text not only of s 425 of the Act but also other relevant provisions, such as ss 414 and 422B (noting the exhortatory command in s 422B(3) that, in applying Div 4, the Tribunal must act a way that is fair and just and see also the observations of the Full Court on that provision in Minister for Immigration & Citizenship v SZMOK [2009] FCAFC 83 at [15] and [18]).
74 Secondly, I respectfully agree with the Chief Justice's observations in SZRMQ concerning the need to focus on the process which is afforded to an applicant to enable him or her to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review, as required by s 425(1) of the Act. This means that there need not necessarily be a proved causal connection between a mistranslation and the Tribunal's reasons for decision because "the misinterpretation may be of such a character or frequency as to deny any conclusion that the hearing was fair or was a proper opportunity to be heard" (see SZRMQ at [25] per Allsop CJ). To similar effect, in SZRMQ at [68] Robertson J emphasised that "the process is central". His Honour reinforced the point at [85] when he posed the relevant question as whether a mistranslation "affected or could have affected the quality of the hearing or the findings and reasons". The Minister did not contest the correctness of those observations, nor their application to a s 425 case.
(original emphasis)
[73] At [75]-[76] Griffiths J referred to the observations of Allsop CJ in SZRMQ at [17]-[18] and those of Robertson J at [67]-[69] where Robertson J agreed with the observations of Allsop CJ that there is no requirement, at least for the purpose of procedural fairness, to establish a causal connection between a mistranslation and the decision-maker's ultimate conclusion. At [77] Griffiths J concluded that he agreed with those observations and considered that they applied equally to a complaint of non-compliance with the requirements of s 425 of the Act. At [78]-[81] his Honour completed his analysis:
78 In my opinion, Robertson J provided further useful guidance in SZRMQ. For example, his Honour emphasised the importance of distinguishing between a case where the mistranslation or non-translation is frequent or continuous, as opposed to a case where the errors are intermittent (see SZRMQ at [70]). His Honour also drew attention, correctly in my view, to:
(a) the importance of keeping separate questions of mistranslation and non-translation, as opposed to mere errors of fact (see SZRMQ at [73]); and
(b) the distinction to be drawn between a mistranslation and a lack of detail in the relevant question the subject of translation (SZRMQ at [114]).
79 A further relevant principle is that in assessing whether or not one or more mistranslations or non-translations give rise to jurisdictional error, it is necessary to bear firmly in mind that interpretation or translation is not a perfect science and, having regard to the difficulties which are inherent in the process, perfection cannot reasonably be expected (see generally the observations of Kenny J in Perera at [29]-[31]). It may well be enough that the translation is sufficiently accurate so as to convey the idea or concept being communicated (WACO at [66]).
80 Furthermore, it is necessary to consider not only alleged mistranslations or non-translations individually with a view to assessing their relevance to the fairness of the overall process, but also to have regard to their cumulative effect. As Robertson J said in SZRMQ at [116]:
I turn finally to consider whether, in the aggregate, the mistranslations constituted a denial of procedural fairness. In my view, in the circumstances of this case, they did not. While care must be taken to examine whether errors in translation may have contributed to adverse findings or otherwise have been of significance to the process and thereby to a lack of procedural fairness, in the present appeal the sum of the mistranslations did not rise to that level. The errors of translation were intermittent rather than continuous and did not have a cumulative effect.
81 Finally, as noted above I did not understand the Minister to contest the proposition as stated by Jagot J in SZHEW v Minister for Immigration & Citizenship [2009] FCA 783 at [52] that the question whether inadequate interpretation has deprived an applicant of the opportunity given by s 425 of the Act "involves a qualitative assessment of the conduct of the hearing before the Tribunal as a whole".
25 The relevant principles were also helpfully summarised by Wigney J in SZUYU v Minister for Immigration and Border Protection [2018] FCA 786. There, his Honour correctly observed that s 422B of the Migration Act requires the according of natural justice before the Tribunal can be said to have provided a hearing in the manner provided for in Division 4 of Part 7 of the Migration Act. As s 427(7) deals with the provision of translators, it would appear that where a question arises as to whether the provision of such services were adequate, the contention must be considered within the rubric of that Division. It is appropriate to set out at length his Honour's careful analysis of the relevant principles concerning the adequacy of interpreters in that statutory context:
[72] Section 422B(3) provides that in applying Division 4, "the Tribunal must act in a way that is fair and just".
[73] Section 425(1) of the Act, which is within Division 4, relevantly provides that the Tribunal must invite the review applicant to appear before it to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review. The invitation which the Tribunal must give is to a "real and meaningful" hearing: Minister for Immigration & Multicultural and Indigenous Affairs v SCAR (2003) 128 FCR 553; [2003] FCAFC 126; Minister for Immigration and Border Protection v Singh [2016] FCAFC 183 at [61]-[63]. The evident purpose of s 425 is to "provide an applicant with the opportunity to present evidence and argument relating to the issues arising in connection with the decision under review": Minister for Immigration & Citizenship v Li (2013) 249 CLR 332; [2013] HCA 18 at [60]. Having regard to the terms of s 422B(3), s 425(1) must be applied in a way that is fair and just: BZAID v Minister for Immigration & Border Protection (2016) 242 FCR 310; [2016] FCA 508 at [49].
[74] Section 427(7) of the Act provides that "[i]f a person appearing before the Tribunal to give evidence is not proficient in English, the Tribunal may direct that communication with that person during his or her appearance proceed through an interpreter".
[75] A failure by the Tribunal to provide a competent interpreter to assist a non-English speaking applicant for refugee status may constitute a ground for review within s 476 of the Act, because it would involve a failure by the Tribunal to comply with ss 425(1) and 427(7): Perera v Minister for Immigration & Multicultural Affairs (1999) 92 FCR 6; [1999] FCA 507 at [17] and [20]. The same applies where an interpreter is provided, but the quality of the interpretation or translation was so poor or incompetent that it can be concluded that the Tribunal did not give the review applicant an effective opportunity to give evidence about important matters or matters of significance: Perera at [38]-[41]; SZRMQ v Minister for Immigration & Border Protection (2013) 219 FCR 212; [2013] FCAFC 142 at [22].
[76] In Perera, Kenny J said (at [29]), in relation to the required standard of interpretation, that while there is "rarely an exact lexical correspondence" between different languages, the "interpretation must, nonetheless, express in one language, as accurately as that language and the circumstances permit, the idea or concept as it has been expressed in the other language". As for the question how bad must an interpretation be to render reliance on it a reviewable error, her Honour said (at [41]):
What are the factors that might lead a reviewing court to conclude that the transcript of a Tribunal hearing discloses such incompetence in the interpretation that, in consequence, the applicant for refugee status can be said to have been effectively prevented from giving his evidence? In my opinion, those factors include, amongst others, the responsiveness of the interpreted answers to the questions asked, the coherence of those answers, the consistency of one answer with another and the rest of the case sought to be made and, more generally, any evident confusion in exchanges between the Tribunal and the interpreter: cf Gonzales v Zurbrick at 936-937; United States v Urena (10th Cir 1994) 27 F 3 d 1487 at 1492; Acewicz v Immigration and Naturalization Service at 1062.
[77] It will generally be easier to conclude that the hearing process miscarried where there were frequent or continuous mistranslations or non-translations: SZRMQ at [70]-[71] (per Robertson J). Where the errors are intermittent, the errors must be considered in the context of the overall hearing: SZRMQ at [72] (per Robertson J).
[78] In Perera, Kenny J noted (at [45]) that not every departure from the standard of interpretation will effectively prevent an applicant for refugee status from giving evidence before the Tribunal; "the departure must relate to a matter of significance for the applicant's claim or the Tribunal's decision". It does not necessarily follow, however, that it is necessary to demonstrate a direct causal effect; it may be sufficient to show that "material errors of substance occurred in interpreting or translating a person's version of events to a decision-maker, being errors that may well have affected the decision in a real way, though such causal effect cannot be demonstrated one way or another": SZRMQ at [10] (per Allsop CJ, with whom Robertson J agreed at [67]). It may be enough to show that "a mistranslation or non-translation could have affected the outcome" SZRMQ at [69] (per Robertson J); see also SZSEI v Minister for Immigration & Border Protection [2014] FCA 465 at [75]-[77]; BZAID at [52].
[79] In relation to the potential impact of deficient or defective translation on the Tribunal's findings concerning the credit or credibility of the review applicant, Kenny J said in Perera (at [49]):
A witness whose answers appear to be unresponsive, incoherent, or inconsistent may well appear to lack candour, even though the unresponsiveness, incoherence or inconsistencies are due to incompetent interpretation. In the present case, the incompetence of the interpretation cannot have assisted the Tribunal in making a reliable finding about Mr Perera's credit. It may well be that, by resting its findings as to credit on answers that were poorly interpreted, the Tribunal failed to take advantage of its opportunity to see and hear the witness: cf Abalos v Australian Postal Commission (1990) 171 CLR 167 at 178-179; Devries v Australian National Railways Commission (1993) 177 CLR 472 at 479 and Warren v Coombes (1979) 142 CLR 531 at 537 and 552-553.
[80] It may be of considerable significance that initial errors in translation were either corrected by subsequent questioning and answers, or were otherwise detected in the course of the hearing. In SZRMQ, Flick J said (at [46]):
For present purposes, it is considered to be a mistake to fix the standard of interpretation by reference to touchstones such as whether a translation has been "accurate" or whether any particular interpreter meets the standard of a "first-flight interpreter". Errors in translation will inevitably occur. Even in the absence of such errors, words or expressions used may initially fall short of conveying an intended meaning. Even when proceedings are being conducted in English by those fluent in the English language, it may require two or more attempts to accurately convey a particular meaning. In those contexts where a claimant is entitled to be heard, that entitlement necessarily demands that any hearing involves a meaningful opportunity where that which is sought to be conveyed by both the claimant and the decision-maker is conveyed in a real and meaningful manner. Initial errors in translation may be corrected by subsequent questioning and answers. A danger necessarily lurks in errors that may go undetected at a hearing and which only emerge after a hearing has concluded. But whether the error emerges during the administrative hearing itself, or subsequently, the fact that an error in translation may have occurred may assume no ultimate significance if the true meaning and content of that which is sought to be expressed ultimately emerges.
[81] Flick J was in dissent in SZRMQ, though this statement was referred to with approval by Griffiths and Moshinsky JJ in Gill v Minister for Immigration & Border Protection (2017) 250 FCR 309; [2017] FCAFC 51 at [87].
[82] The focus, ultimately, is on "the process which is afforded to an applicant to enable him or her to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review, as required by s 425(1) of the Act": SZSEI at [74]; SZRMQ at [8] and [17]. The question whether the process was sufficient in that regard, or miscarried, will be a "matter of evaluation in all the circumstances, by reference to the issues, the nature of the evidence, the character and frequency of any proven errors in interpretation, and any other factor apparently relevant to the quality of the communication": SZRMQ at [9] (per Allsop CJ).
26 The Minister suggested in submissions that the appellant was able to understand English sufficiently and that became apparent at the end of the Tribunal hearing when he spoke in English directly to the Tribunal member. However, that conversation rather suggests that the appellant did not have sufficient fluency for the purposes of participating in a proceeding regarding his refugee status. In this respect the appellant referred to the observations in Singh v Minister for Immigration and Multicultural Affairs (2001) 115 FCR 1, [23] to the effect that:
[23] The mere fact that a person can sufficiently speak the English language to perform mundane or social tasks or even business obligations does not necessarily mean that he or she is able to cope with the added stresses imposed by appearing as a witness in a hearing before a court or tribunal. Thus, an applicant for refugee status may be able to use English for some purposes, even professional purposes, but may be insufficiently proficient to give evidence and make submissions before the Tribunal in support of an application vital to his or her future prospects. The fact that an applicant has sufficient knowledge of English for some purposes does not mean that the applicant will be so proficient that he could cope adequately with the giving of evidence and the making of submissions before the Tribunal: Perera v Minister for Immigration and Multicultural Affairs (1999) 92 FCR 6 at 20-21 [34]-[36].
27 In Perera, Kenny J emphasised the importance of a translation expressing the idea or concept as accurately as the language and circumstances permit and her Honour identified the sequelae of inaccurate interpretations (at [49]):
[49] A witness whose answers appear to be unresponsive, incoherent, or inconsistent may well appear to lack candour, even though the unresponsiveness, incoherence or inconsistencies are due to incompetent interpretation