Consideration
64 The Court will only grant leave to raise a new ground on appeal not raised before the primary judge if it is expedient in the interests of justice to do so: see VUAX v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs (2004) 238 FCR 588 at [46].
65 In SZKCQ Flick J recognised that "the serious consequences that may attend the wrongful refusal of a protection visa", or as his Honour put it, a consideration of the importance of any litigation to any of the parties, was of central relevance to the question of whether leave should be granted in the circumstances of that case before the Court, and in the case before me. At [10] his Honour then referred to other considerations relevant to the exercise of the discretion as follows:
Other considerations more generally relevant to the exercise of discretion have been identified by Madgwick J in NAJT v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2005] FCAFC 134 at [166], 147 FCR 51 at 85 as including:
1) Do the new legal arguments have a reasonable prospect of success?
2) Is there an acceptable explanation of why they were not raised below?
3) How much dislocation to the court and efficient use of judicial sitting time is really involved?
4) What is at stake in the case for the appellant?
5) Will the resolution of the issues raised have any importance beyond the case at hand?
6) Is there any actual prejudice, not viewing the notion of prejudice narrowly, to the respondent?
7) If so, can it be justly and practicably cured?
8) If not, where, in all the circumstances, do the interests of justice lie?
Conti J agreed with Madgwick J and further observed at [229] that "where the Court is able to perceive an apparency of genuineness in the circumstances of an appellant, the principles cited by the Minister, for which Coulton v Holcombe (1986) 162 CLR1 and Branir Pty Ltd v Owston Nominees (No 2) Pty Ltd (2001) 117 FCR 424 stand as authority, may be conceivably susceptible to a degree of modification or alleviation". It has been said that "the practice which has been adopted in migration cases is that leave may be granted if a point has 'clear merit' and there is no prejudice to a respondent in permitting the point to be agitated; an adequate explanation for the failure to take the point below is required …": SZBJW v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2005] FCA 1356 at [22] per Jacobson J.
66 Having regard to those considerations and the circumstances of this case, I am not satisfied that I should exercise my discretion in favour of the appellants and grant them leave to rely on the new ground on appeal. My reasons follow.
67 First, no acceptable explanation has been given for why the ground was not raised below and for the delay in raising it. The appellants were represented by counsel before the primary judge but despite this did not raise the proposed ground. The appellants' submission that they did not and could not raise the ground earlier because it relied on factual matters which were not apparent until the exchanges between the appellants and the interpreter at the hearing were translated is rejected. No explanation is given as to why the translation prepared by Mr Philip-Fernandez was not prepared at an earlier time, particularly given that the appellants were represented before the primary judge.
68 In addition to this, the wife said in her protection visa application form dated 28 May 2014 that she could speak, read and write in English. A review of the Tribunal hearing transcript further discloses that the appellants comprehended sufficient English to be able to identify during the course of the Tribunal hearing when, in their opinion, the interpreter incorrectly interpreted what they had said. For example, the following exchange took place at the Tribunal hearing as set out in the transcript annexed to the Interpreter's Affidavit (as written):
Husband: We have told before that we go twice a week
Wife: That is the interpretation is incorrect
Tribunal Member: You both speak English reasonably well and that's been fairly apparent during the course of the hearing. So if I am getting incorrect information then I would have anticipated that you would have been able to correct that fairly early on
Wife: Can I speak then
Tribunal Member: Yes you can speak in English
Wife: The interpretation was incorrect because he is telling that once in a week we are going to the church, not only church the Roman Catholic is another community. So we are all conducting that. We are part of that community. We are organising Not only members of that community, we are conducting adoration and other prayers, The Marian Japamala Sakhyam we just prayer that time twice in a week but other time we just do work
Tribunal Member: So your husband works full-time right?
Wife: Yes he finishes his work 7 to
Tribunal Member: So he works full-time
Wife: Yeah. 5 days, rest of the time he is available. The other people are also working so
Tribunal Member: I understand what you have said. I have no further questions for you. But then we could talk about the India/Nepal friendship Treaty and your capacity to...
Wife: sorry some of the information
Tribunal Member: No, no. Your husband and you can both speak English. If I was getting incorrect information I would anticipate that that could have been corrected fairly early on during the course of the hearing. Now I understand that you work in Australia, Is that correct? Sorry just for the record I am referring this to the applicant husband. You work in Australia, you work with English speaking people?
Husband: Yes
(emphasis added)
69 While their English may not have been sufficiently proficient to enable the husband and wife to participate in the hearing without the assistance of an interpreter, it was sufficient for them to interact with the Tribunal member and to identify potential translation errors. That being so, their English was, in my opinion, sufficient for the husband and wife to be able to consider whether there was error in the translation and to raise the issue at an earlier point in time.
70 While ground five relies upon the identification of factual issues, the appellants have not provided a sufficient explanation for why those factual issues, that is, the interpreter's errors, were not raised at an earlier point in time.
71 Secondly, and perhaps more critically, proposed ground five does not, in my view, have reasonable prospects of success.
72 In SZSEI v Minister for Immigration and Border Protection [2014] FCA 465 Griffiths J considered whether, among other things, mistranslation prevented the hearing before the Tribunal in that case from being a lawful exercise of the Tribunal's functions and powers pursuant to s 414 and s 425 of the Act. After referring to the decision of a Full Court of this Court in SZRMQ v Minister for Immigration and Border Protection (2013) 219 FCR 212 (SZRMQ) (Allsop CJ, Flick and Robertson JJ) concerned with the application of common law procedural fairness requirements to mistranslations at [71], Griffiths J summarised the relevant principles. At [72]-[74] his Honour said:
72 In my view, subject to some important observations which I will make shortly, the approach to be taken in a case such as this which raises the application of s 425 of the Act is essentially that which was applied in cases such as Perera, SZOYU, Appellant P119 and WALN. In WALN, Ryan J (with whom Tamberlin and Middleton JJ agreed) set out the relevant approach relating to alleged errors in translation in a s 425 context in the following terms at [29]:
To succeed on this ground the appellant must establish that he was effectively prevented from giving his evidence; see Perera (supra) at [38]-[41]. Alternatively, he must establish that errors had occurred in translation which were so material as to cause the decision-making process to miscarry…
73 In SZRMQ at [22] and [23], the Chief Justice highlighted the need for passages such as the one set out immediately above from WALN to be read with care. That is for two reasons. First, it is clear that there is no requirement to demonstrate that there was a complete incapacity to interpret such that the applicant is prevented from giving any evidence. As the Chief Justice stated in [22], Kenny J in Perera at [45]-[46], "was referring to matters of significance involving important issues, not to a complete incapacity to interpret". The Chief Justice also highlighted the undesirability of overly defining the relevant tests in circumstances where what is involved "is a more easily expressed and broader requirement: a fair hearing". In my view, there is considerable force and attraction in expressing the matter that way, while giving effect in a relevant case such as here to the statutory text not only of s 425 of the Act but also other relevant provisions, such as ss 414 and 422B (noting the exhortatory command in s 422B(3) that, in applying Div 4, the Tribunal must act a way that is fair and just and see also the observations of the Full Court on that provision in Minister for Immigration and Citizenship v SZMOK [2009] FCAFC 83 at [15] and [18]).
74 Secondly, I respectfully agree with the Chief Justice's observations in SZRMQ concerning the need to focus on the process which is afforded to an applicant to enable him or her to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review, as required by s 425(1) of the Act. This means that there need not necessarily be a proved causal connection between a mistranslation and the Tribunal's reasons for decision because "the misinterpretation may be of such a character or frequency as to deny any conclusion that the hearing was fair or was a proper opportunity to be heard" (see SZRMQ at [25] per Allsop CJ). To similar effect, in SZRMQ at [68] Robertson J emphasised that "the process is central". His Honour reinforced the point at [85] when he posed the relevant question as whether a mistranslation "affected or could have affected the quality of the hearing or the findings and reasons". The Minister did not contest the correctness of those observations, nor their application to a s 425 case.
(original emphasis)
73 At [75]-[76] Griffiths J referred to the observations of Allsop CJ in SZRMQ at [17]-[18] and those of Robertson J at [67]-[69] where Robertson J agreed with the observations of Allsop CJ that there is no requirement, at least for the purpose of procedural fairness, to establish a causal connection between a mistranslation and the decision-maker's ultimate conclusion. At [77] Griffiths J concluded that he agreed with those observations and considered that they applied equally to a complaint of non-compliance with the requirements of s 425 of the Act. At [78]-[81] his Honour completed his analysis:
78 In my opinion, Robertson J provided further useful guidance in SZRMQ. For example, his Honour emphasised the importance of distinguishing between a case where the mistranslation or non-translation is frequent or continuous, as opposed to a case where the errors are intermittent (see SZRMQ at [70]). His Honour also drew attention, correctly in my view, to:
(a) the importance of keeping separate questions of mistranslation and non-translation, as opposed to mere errors of fact (see SZRMQ at [73]); and
(b) the distinction to be drawn between a mistranslation and a lack of detail in the relevant question the subject of translation (SZRMQ at [114]).
79 A further relevant principle is that in assessing whether or not one or more mistranslations or non-translations give rise to jurisdictional error, it is necessary to bear firmly in mind that interpretation or translation is not a perfect science and, having regard to the difficulties which are inherent in the process, perfection cannot reasonably be expected (see generally the observations of Kenny J in Perera at [29]-[31]). It may well be enough that the translation is sufficiently accurate so as to convey the idea or concept being communicated (WACO at [66]).
80 Furthermore, it is necessary to consider not only alleged mistranslations or non-translations individually with a view to assessing their relevance to the fairness of the overall process, but also to have regard to their cumulative effect. As Robertson J said in SZRMQ at [116]:
I turn finally to consider whether, in the aggregate, the mistranslations constituted a denial of procedural fairness. In my view, in the circumstances of this case, they did not. While care must be taken to examine whether errors in translation may have contributed to adverse findings or otherwise have been of significance to the process and thereby to a lack of procedural fairness, in the present appeal the sum of the mistranslations did not rise to that level. The errors of translation were intermittent rather than continuous and did not have a cumulative effect.
81 Finally, as noted above I did not understand the Minister to contest the proposition as stated by Jagot J in SZHEW v Minister for Immigration and Citizenship [2009] FCA 783 at [52] that the question whether inadequate interpretation has deprived an applicant of the opportunity given by s 425 of the Act "involves a qualitative assessment of the conduct of the hearing before the Tribunal as a whole".
74 I turn to consider the impact of the claimed five errors in translation which are the subject of ground five in light of these principles. The appellant's submissions focused on one specific area where it is alleged that the failure in translation meant that the Tribunal did not consider an aspect of the evidence when making its findings and more generally that, cumulatively, the errors resulted in the hearing being unfair.
75 As to the error in translation which the appellants alleged resulted in the Tribunal not considering their charity work when making its finding at [58] of its decision record, jurisdictional error in relation to the Tribunal's fact finding will only be established where the error is material to the decision which the Tribunal actually made: see Gill at [65]. The appellants have not demonstrated that the error is material to the Tribunal's decision. Charity work was raised and discussed at other times during the hearing as is evident from the Interpreter Affidavit and set out at [62] above. As submitted by the Minister, it is apparent from that exchange that the Tribunal understood and considered the applicants' evidence about charity work but did not consider it to be "particularly important". That is not surprising given that the issue before the Tribunal was whether the appellants would seek to continue to convert people to Christianity.
76 As to the more general allegation taken cumulatively, the errors in translation did not result in a breach of s 414 and s 425 of the Act or in the hearing being unfair. The transcript annexed to the Interpreter Affidavit is not a complete transcript of the hearing but to the extent it discloses the flow of the hearing, the errors in translation, which have only been identified in the broadest way, were at most intermittent and did not contribute to adverse findings against the appellants. As has been recognised by the authorities, interpretation is not an exact science. The transcript annexed to the Interpreter Affidavit evidences a translation that conveyed the ideas that were put by way of question or response between the Tribunal and the appellants.
77 I should briefly address the balance of the factors relevant to the exercise of the discretion to grant leave to rely on a new ground. First, I accept that much is at stake for the appellants and that to allow them to rely on the new ground would not involve dislocation to the Court. In addition, contrary to the submission made, I do not accept there would be any prejudice to the Minister. The suggestion that he could not meet the evidence in the Interpreter Affidavit, while only faintly made, is difficult to accept in circumstances where the Court was informed that he had received a draft of it some two weeks prior to the hearing and had not sought an adjournment in the interim or at the hearing to test the substance of the proposed new evidence.
78 Taking all of those factors into account it is not, in my opinion, expedient in the interests of justice to grant leave to the appellants to rely on proposed ground five.