The appeal
16 The appellant relies upon an amended notice of appeal in the following terms:
1. His Honour erred in finding at [36] that an English translation of a document that was before the delegate in a foreign language was not 'new information' for the purposes of s 473DC(1) of the Migration Act 1958 (the Act).
Particulars
i. The appellant contends the word 'information' in s 473DC(1) should have the same meaning it has in ss 424A(1) and 424 of the Act being 'knowledge of relevant facts or circumstances communicated to or received by' the decision maker: Tin v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [2000] FCA 1109 at [3].
ii. The appellant contends the English translation of the Summons was 'new information' because the translation imparted knowledge of facts and circumstances to the second respondent which had not been known or communicated to the delegate by the untranslated Summons.
iii. Further or in the alternative, the appellant contends the English translation was a document which was not before the minister when the Minister made the decision under section 65 of the Act.
17 The appellant contends that the primary judge was wrong to treat the English translation document as the same "in substance" as the document before the delegate, an approach which he says would defeat the purpose of a limited review on the papers and avoid the natural justice safeguards that the scheme otherwise applies to the consideration of "new information". He submits that the statutory elaboration in s 473DC(1) of "new information" to include "documents" in addition to "information" is intended to forbid adducing on the review further documentary evidence of a claim or matter that would amount to "information" which had already been before the delegate. He submits that his characterisation of the translation document accords with that legislative intention. Moreover, he submits that the knowledge conveyed by the translation was not before the delegate. He submits that it could not be sensibly maintained that the translation document was a duplicate of the original document; they must be taken to be two separate and distinct documents if the word "document" is to have any meaning at all.
18 The Minister submits that the primary judge was correct to hold that the English translation of the summons did not comprise "new information" for the purposes of s 473DC(1). He submits that although the original summons and the translated summons were, in a physical sense, two separate pieces of paper, the original document containing certain information was given to the delegate prior to a decision being made on his protection visa application and was therefore before that delegate. The Minister submits that it was of no moment for the purposes of s 473DC(1) that the form of the two documents may have been different insofar as the translation was in English while the original was in Farsi, because the word "document" needed to be given a sensible construction. The Minister submits that, as the primary judge observed by reference to his submissions below, a "document" cannot merely be a reference to a piece of paper devoid of content. If that were the case, then an exact duplicate of a document before a delegate which is subsequently given to the Authority would comprise new information. The Parliament could not have intended that. Rather, the word "document" must refer, as the primary judge observed by reference to a dictionary definition, "something written … which provides evidence or information or serves as a record". It is said that the English translation added nothing material by way of additional evidence or information to the original, but simply rendered it intelligible to those who, like the reviewer constituting the Authority for the purposes of the review, conduct reviews in the English language.
19 The Minister submits that it is important to note that the original summons that the appellant had given to the delegate was provided to the Authority by the Secretary of the Minister's Department pursuant to s 473CB(1). As such, it formed part of the review material and was considered by the Authority in accordance with its duty in s 473DB(1). Were it not for the translation, the Authority, like the delegate, may not have given any weight to it. However, the English translation permitted the Authority to understand, and place weight upon, the document that had already been given to it by the Secretary. Thus, the Minister argues, the primary judge was correct to hold that the Authority's references to the summons should be taken to be references to the original summons seen in light of the translation. On this view, the Authority merely had regard to a document that comprised part of the "review material" in accordance with its statutory duty.
20 The Minister submits that, in any case, on the appellant's own construction of the word "document" in his written submissions, namely, "further documentary evidence of a claim or matter which would amount to 'information' which had already been before the delegate", the translated summons would not meet that description because it did not contain "further documentary evidence" of a claim or matter before the delegate.
21 The Minister further submits that the English translation of the summons comprised "information" as that word is understood in s 473DC(1), that is "evidentiary material" or "knowledge communicated or received concerning some fact or circumstance" that was before the delegate when the original decision was made, citing, respectively, SZBYR v Minister for Immigration and Citizenship [2007] HCA 26; 81 ALJR 1190 at [18] and Tin v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [2000] FCA 1109 at [53]. The Minister submits that, objectively, the original and translated document communicated the same information and both the delegate and the Authority received the same information. It is said that the original summons was not able to be comprehended by the delegate solely due to her inability to comprehend Farsi. However, that lack of comprehension did not change the nature or content of the information communicated by the document or received by the relevant decision-maker.
22 The Minister's submissions must be accepted and preferred to those for the appellant. It should be observed that the appellant's submissions were advanced on a somewhat bifurcated basis, with it being contended separately that the translation was neither a "document" nor "information" that had been before the delegate. For present purposes at least, I do not consider it to be sound to treat the reference in s 473DC(1) to "documents" and to "information" as having any meaningful difference in application to the translation document; rather, the terms reflect only that "new information", as it is globally defined, may be manifested differently, but the focus of the provision remains on confining the review to the substance of what was before the delegate unless quite stringent criteria are met. This is the entire purpose of the scheme for review in Part 7AA. The phrase "documents or information (new information)" in s 473DC(1) must be read in a substantive and practical way and as part of a unified scheme, not in an unduly technical way.
23 The focus must therefore be on the substance, and not the form, of what was before the delegate. A faithful translation of a document that was before the delegate, no differently to an improved copy of a document that was otherwise difficult to read, does not engage the concept of being "new" in the sense which the phrase "documents or information (new information)" conveys. The requirement is that the document, in the sense of the information it conveys, or the information itself, be new, and not that its capacity to be comprehended or understood is new. In this case, the information in the original summons was before the delegate, but in Farsi. Had the delegate, by chance, been able to read Farsi, no translation would have been necessary. Had the delegate decided to use a Farsi-English dictionary, no translation would have been necessary, although such process may not have been very reliable or accurate. The provision of the English translation achieves the same practical purpose, but to a higher standard that is more likely to accord with the original in terms of the information conveyed and able to be comprehended. A change in comprehension is not a change in the information to which that comprehension applies.
24 The appellant's alternative argument is made by reference to judicial construction of the term "information" as it is used elsewhere in the Migration Act. The appellant submits that this understanding of "information" as referring to the conveyance of knowledge to a decision-maker means that it cannot be maintained either that:
(1) the translation was before the Minister pursuant to s 473DC(1)(a) merely because it was a faithful translation of a document that was before the delegate; or
(2) the substance of the evidentiary material in translation was the same as that contained in the original document, with this substance merely being made comprehensible.
25 In substance, this is a submission that regard should be had to the use of the word "information" elsewhere in the Migration Act in the event that success is not achieved by reference to context alone. As to the judicial understanding of "information" that is sought to be applied to Division 3 of Part 7AA, the appellant relies upon VAF v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2004] FCAFC 123; 236 FCR 549, where the following was said at [24(ii)]:
… the word "information" in s 424A(1) has the same meaning as in s 424: Win [(2001) 105 FCR 212] at [20]; and in this setting it refers to knowledge of relevant facts or circumstances communicated to or received by the Tribunal: Tin v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [2000] FCA 1109 at [3]; irrespective of whether it is reliable or has a sound factual basis: Win at [19]-[22] …
26 The appellant submits that this Court should prefer a construction of "information" in s 473DC(1) that is consistent with the use of that word elsewhere in the Migration Act in relation to the merits review of decisions refusing applications for protection visas, relying upon Project Blue Sky Inc v Australian Broadcasting Authority (1998) 194 CLR 355 at [69].
27 While it is not strictly necessary to decide on any theoretical impact that the meaning given to "information" in s 424 or 424A might have on the meaning of that word as it is used in Division 3 of Part 7AA, it may be observed that the context in which the word "information" is deployed in the former is sufficiently different so as to have little general application to the latter, at least in the present circumstances. Nothing more definitive is required for this case. There may be other circumstances in which the jurisprudence developed on the meaning of "information" in ss 424 or 424A may have greater utility in considering its meaning in Division 3 of Part 7AA. However, whatever meaning may have been given to "information" elsewhere in the Migration Act, it does not assist the appellant in this case.
28 The appellant submits that the wide and exhaustive statement of the natural justice hearing rule in s 473DA(1) in relation to reviews by the Authority, unlike the narrower qualification in s 422B of the Migration Act "in relation to the matters it deals with", means that there is not the same scope for the operation of common law principles of natural justice as there is in reviews by the Administrative Appeals Tribunal under Part 7 of the Migration Act. While the appellant did not contend that the Authority was subject to the kind of procedural fairness obligations described in SZBEL v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2006] HCA 63; 228 CLR 152 in relation to its findings based upon the English translation document, the statutory limitations on the operation of the rules of natural justice are said to be, together with the construction of "new information" contended for by him, congruent with the purpose of the fast track scheme to provide for only very limited review on the papers, save for the exercise of discretion in exceptional circumstances, where it nonetheless is required to be exercised reasonably, citing Minister for Immigration and Citizenship v Li [2013] HCA 18; 249 CLR 332 at [26], [29], [63], [88] and [94].
29 This further argument for the appellant does not advance his case, especially in light of the conclusions already reached. As the Minister correctly points out, it is not necessary for this Court to resolve the appellant's submissions going to procedural fairness as reshaped by the Migration Act because, the Authority having proceeded on the basis that the translated summons did not comprise new information, this did not affect the exercise of any of its duties in Division 3 of Part 7AA, including its disclosure obligation in s 473BE(1). While that provision requires the Authority to give a referred applicant particulars of new information that is adverse which has been, or will be, considered, and to invite comment, it does not have a wider application than s 424A(1), with that duty being expressed in more limited terms insofar as it applies only in respect of new information. That argument has particular cogency in this case because the translated document emanated from the appellant and the substance of his objection is that instead of helping him, it was of no assistance at all, and, as it turned out in an immaterial way, hurt his case by the reasoning deployed by the Authority.
30 The appellant notes the primary judge's reliance on the very harsh outcomes of the construction of s 473DC(1) contended by him, but denies that those outcomes foreclose his construction. He submits that the expression "previously known" in s 473DD(b)(ii) should be read as previously known by the decision-maker, reflecting the subsection's concern with how the information might have affected consideration of the visa applicant's claims. In any event, the appellant submits that if his contentions are correct in law, he should not be judged as responsible for any of the harsh outcomes that might result, as he was not the author of the legislation. In response, the Minister submits that the primary judge made no error in holding that the appellant's construction might produce very harsh outcomes, relying on the illustration provided by the primary judge. The Minister also submits that, in circumstances where the appellant's notice of appeal takes issue only with the primary judge's construction of s 473DC(1), it is not necessary for this Court to determine the meaning to be given to the words "previously known" in s 473DD(b)(ii) of the Migration Act. That is a separate and complex question of statutory construction which should await a case in which it properly arises for determination and in which the Court has received the benefit of a full argument.
31 Again, the Minister's submissions should be accepted. An important aspect of statutory construction is that a court, when faced with a choice between an interpretation that will advance the evident objectives of a statutory scheme without absurdity or unlikely hardship, and one that might well be productive of either, will strive to give effect to the former if the language deployed by the legislature permits such an outcome. Thus this argument for the Minister bolsters and reinforces the conclusion already reached. Beyond that, it is not necessary to address the question of what the expression "previously known" in s 473DD(b)(ii) is referring to.
32 The appellant submits that if, upon remittal, a differently constituted Authority were satisfied of the matters in s 473DD and considered the "new information" of the English translation, he would then have the benefit of the procedural fairness safeguards in s 473DE, which have a wider application than s 424A and do not exclude "new information" provided by an applicant as does s 424A(3). The Minister counters by pointing out, correctly, that it is wrong to say that s 473DE(1) does not exclude "new information" provided by an applicant. That is because s 473DE(3)(c) provides that the Authority's disclosure obligation in s 473DE(1) does not apply to new information of a kind that is prescribed by regulation for the purposes of that paragraph. Regulation 4.41 of the Migration Regulations 1994 (Cth) prescribes, for the purpose of s 473DE(3)(c), that s 473DE does not apply to new information "given to the … Authority by a referred applicant for the purposes of the Authority's review of the fast track reviewable decision in relation to the review referred applicant". Thus, although of no practical moment, the appellant would not have had the benefit of the procedural fairness safeguards in s 473DE had the translated summons been treated by the Authority as new information.
33 The appellant submits that neither the untranslated document nor the explanation given to the delegate conveyed anything like the same information to the delegate as the English translation did to the Authority. The Minister submits in response that it was not correct to say that the basis for the Authority's finding was that an explanation of the document was provided when the document was submitted prior to the delegate's decision. The basis for the Authority's finding was not so limited and also included the fact that the original summons had already been provided to the delegate. Reinforcing what the primary judge found, the Minister submits that it did not matter that the explanation was not as detailed as that which was given in the English translation when the fact that the original document was given to the delegate before the decision was made under s 65 was, alone, sufficient to empower the Authority to treat the English translation as not constituting new information.
34 The Minister puts the argument another way: the reasons given by the Authority for finding that a piece of information is or is not "new information" as defined cannot be determinative of the objective question of whether the English translation comprised information or a document that was not before the Minister when the original decision was made. The Minister submits that if there is a contest as to whether or not such a document does or does not comprise new information, that is a matter for this Court to resolve and the primary judge was correct to reach that conclusion. The short point is that whatever legal error the Authority might have made in the nature of explaining or understanding why the translation was not new information, that is only material if that error was, or in some material way contributed to, jurisdictional error. The Minister submits that while it does not appear that the Authority did err on this point as the appellant contends, even if it did, that is of no moment once the correct basis for characterising the translation has been ascertained.
35 The Minister also submits in the alternative that even if this Court were to hold that the Authority misconstrued or misunderstood s 473DC(1), the result cannot be a jurisdictional error in the circumstances of this case. Any breach by the Authority of that provision and any failure to assess the information of the translated summons against the requirements of s 473DD did not depart from the limits upon the exercise of decision-making power in s 473CC(2)(a), citing Craig v South Australia (1995) 184 CLR 163 at 179, Muin v Refugee Review Tribunal [2002] HCA 30; 190 ALR 601 at [21], [45]-[48], [174]-[183], Minister for Immigration and Multicultural Affairs v Yusuf [2001] HCA 30; 206 CLR 323 at [82], Re Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous affairs; Ex parte Applicant S20/2002 [2003] HCA 30; 77 ALJR 1165 at [57], and Kirk v Industrial Court of New South Wales [2010] HCA 1; 239 CLR 531 at [66]-[67]. The Minister submits that any breach of the statutory requirements that did occur (contrary to his primary argument) was immaterial because any concerns that the Authority may have had in relation to the authenticity of the summons had nothing to do with its concerns relating to the court ruling dated 13 June 2013; whether the appellant had been detained by the Intelligence Police in 2011 and interrogated, tortured and released within one week as claimed; whether the appellant was involved with the activist as claimed; or whether the appellant's father was arrested in a raid on his manufacturing plant. The Authority's finding, at [44], that it did not accept that a genuine summons was issued for the appellant to attend court in Iran on 5 December 2012 did not affect its conclusions because it had separately found that the court ruling, being a document that assumed that the appellant had been summoned to attend court, was not genuine. Accordingly, even if the Authority made an error of law, which was not conceded by the Minister, it was either an error within jurisdiction, or an error which was not operative.
36 It is not necessary to finally decide the issue of error within jurisdiction or of non-operative jurisdictional error in light of the conclusions that have already been reached. However, it seems clear enough that even if the error that the appellant relies were to have been established, it would most likely either have been an error within jurisdiction, rather than an error going to the exercise of jurisdiction and thereby possibly constituting jurisdictional error, or have been an error which had no material bearing on the outcome so as to be inoperative. However, it is not desirable to make any final decision on either point. Both concern an issue that does not arise. Moreover, the High Court is revisiting the question of when a jurisdictional error will, or will not, be operative: see Shrestha v Minister for Immigration and Border Protection [2017] FCAFC 69; 251 FCR 143 and Shrestha v Minister for Immigration and Border Protection [2017] HCATrans 179.
37 As none of the arguments that the appellant relies upon can be accepted, his appeal must fail on all grounds.