THE GROUNDS OF APPEAL
19 The grounds of appeal specified in the notice of appeal dated 7 February 2018 are to the effect that the primary judge committed appealable error by rejecting the single ground for judicial review. The Court refused the appellant leave to file an amended notice of appeal on the basis that the amendments did not add anything of substance to the principal complaint. The only issue to be determined is whether the primary judge erred in concluding that the appellant had not been denied a meaningful hearing "by reason of inadequate interpreting".
20 Section 425 of the Act is contained in Div 4 of Pt 7. Division 4 is taken to be an exhaustive statement of the requirements of the natural justice hearing rule in relation to the matters it deals with: s 422B(1). Section 425 provides that the Tribunal must invite the review applicant to appear before it to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review: s 425(1). In accordance with s 422B(3) of the Act, the obligation under s 425(1) is to be discharged in a way that is fair and just. Section 427(7) of the Act provides that if a person appearing before the Tribunal to give evidence is not proficient in English, the Tribunal may direct communication with that person during his or her appearance proceed through an interpreter.
21 It is firmly established that denial of procedural fairness by an administrative decision-maker may result in a decision in excess of jurisdiction: Minister for Immigration and Citizenship v Li (2013) 249 CLR 332 at [57] (Hayne, Kiefel and Bell JJ).
22 The question of whether defective interpretation is productive of procedural unfairness has been the subject of previous decisions of this Court. The principles emerging from the cases are conveniently summarised by Edelman J in BZAID v Minister for Immigration and Border Protection (2016) 242 FCR 310:
50 In Perera v Minister for Immigration and Multicultural Affairs (1999) 92 FCR 6, at [29], Kenny J said of an earlier version of s 425 that:
Whilst the interpretation at a Tribunal hearing need not be at the very highest standard of a first-flight interpreter, the interpretation must, nonetheless, express in one language, as accurately as that language and the circumstances permit, the idea or concept as it has been expressed in the other language.
51 That statement has been described as the 'seminal' statement in this area and has been applied to s 425 in its current form: SZOYU v Minister for Immigration and Citizenship [2012] FCA 936 at [29] (Jacobson J).
52 The legal principles concerning whether defective interpretation has caused a denial of procedural fairness under s 425 are well established. Some of the leading cases other than Perera are as follows: SZRMQ v Minister for Immigration and Border Protection (2013) 219 FCR 212; Singh v Minister for Immigration and Multicultural Affairs (2001) 115 FCR 1; and SZSEI v Minister for Immigration and Border Protection [2014] FCA 465. See also the illuminating article by Perry M and Zornada K, 'Working with Interpreters: Judicial Perspectives' (2015) 24 JJA 207. The relevant principles are summarised below:
(1) interpretation involves an expert exercise involving judgment based on close correspondence in meaning. It is not necessary, and indeed might never be possible, to achieve a 'perfect' interpretation;
(2) whether or not an inadequate translation or interpretation means that a hearing has not been fair is an evaluative exercise which will depend on the particular circumstances;
(3) in making the evaluative assessment, all of the circumstances are relevant including the course the hearing took as well as the reasoning of the decision-maker;
(4) where interpretation is necessary, it must be adequate to convey 'the substance of what is said' or 'the essential elements that were being conveyed by the appellant' in order to communicate the substance of the appellant's case and his or her response to the issues raised to a sufficient degree that the hearing can be described as real and fair;
(5) where there are frequent or continuous errors in translation, it may be easier to conclude that the process has miscarried and that there has been a denial of procedural fairness;
(6) where there are intermittent errors, the individual errors must be assessed in the context of the overall fairness of the hearing. Individually, the errors may not be significant but viewed in aggregate they may demonstrate a pattern that indicates a denial of procedural fairness;
(7) if an error of interpretation or translation leads to a material adverse finding, the unfairness of the hearing will often be self-evident;
(8) however, it is not necessary, and in many cases will not be possible, to establish a causal link between an error of interpretation or translation and an adverse finding. It might be sufficient for a finding that a hearing was procedurally unfair if the irregularity might reasonably have led to an adverse finding either because of its materiality or repetition or context.
53 The last point emphasises the focus on process. As Allsop CJ said in SZRMQ v Minister for Immigration and Border Protection (at [9]):
The question whether standards of interpretation have affected a hearing as an opportunity to be heard is a question of evaluation as to whether the hearing was fair. That in turn involves the recognition of the purpose of the hearing: to give the person concerned or affected by the exercise of power a real opportunity to place before the repository of the power such information as is relevant. This will require a substantially effective mechanism of communicating oral and written information, both from, and to, the person. To the extent that interpretation or translation is necessary, it must be adequate to convey the substance of what is said, to a degree that the hearing can be described both as real and fair. It will be a matter of evaluation in all the circumstances, by reference to the issues, the nature of the evidence, the character and frequency of any proven errors in interpretation, and any other factor apparently relevant to the quality of the communication, as to whether the hearing was fair. Relevant to the task will be how the decision-maker approached the resolution of the task before her or him.
54 In some circumstances it might be the case that a process is procedurally unfair even if a conclusion cannot be reached that the irregularity might reasonably have led to an adverse finding. One reason for this is that the reviewing body, and the appellate court, does not have the benefit of all of the advantages of the Tribunal which sees and hears the witnesses and considers that evidence in the context of the whole record, usually with less time constraints. Those disadvantages of the review or appellate court could require a finding of procedural unfairness in some circumstances even if the reviewing or appellate court is unable to conclude that the irregularity might reasonably have led to an adverse finding. It is not necessary to consider that issue further in this case because, as I explain below, I consider that the irregularities in this case, when viewed as a whole, might reasonably have led to an adverse finding.
23 The primary judge held that the principles summarised in BZAID were in large part inapplicable because the major part of the proceedings before the Tribunal had, at the appellant's own election, been conducted in English. The primary judge was otherwise not satisfied that there was admissible evidence to show that "as a matter of fact there was an error in interpretation".
24 On this appeal, Counsel for the appellant submitted that admissible evidence of erroneous interpretation was before the FCCA in the form of the following material:
(1) an affidavit affirmed by the appellant on 20 December 2016;
(2) two affidavits affirmed on 20 December 2016 and 20 February 2017 by Siran Nyabally;
(3) an affidavit affirmed by Zheng Xi Lam on 17 February 2017.
25 The affidavit of Ms Nyabally affirmed on 20 December 2016 annexes a purported transcript of the Tribunal's hearing. It was not relied upon by the primary judge because it was not agreed by the Minister to be an accurate record. The second affidavit of Ms Nyabally annexed a further version of the transcript. It, too, was not accepted by the Minster as an accurate record.
26 A correct transcript of the Tribunal's hearing is annexed to the affidavit of Zheng Xi Lam affirmed on 17 February 2017. Unlike the previous versions of the transcript, the correct version expressly identifies the occasions on which the appellant and the interpreter speak in Urdu. Where the transcript does not indicate the appellant or the interpreter speaking in Urdu, it may be fairly inferred that they are speaking in English. That is the inference drawn by the primary judge and there was no attempt to show that inference to be affected by appealable error. Nor is there appealable error affecting the conclusion of the primary judge that the proceedings were conducted principally in English. Nor has it been shown that there is appealable error affecting the conclusion of the primary judge to the effect that the appellant had, during an adjournment in the Tribunal hearing, raised a concern with his lawyer about the conduct of the proceedings but was told that his English was good and that he should persist.
27 The appellant's affidavit contains a number of assertions as to what was said and done at the Tribunal's hearing that are inconsistent with the transcript of the hearing. To the extent that the primary judge preferred the transcript as an accurate record of what had occurred, there is no appealable error demonstrated in that approach.
28 The appellant's affidavit otherwise proceeds to explain why he considered he had not been provided with a meaningful opportunity to present evidence in support of his application for review. The evidence may be considered in five categories.
29 The first category concerns the objective circumstance that the interpreter was, according to the appellant, a Hindi speaker.
30 The second category concerns the reasons why the appellant initially chose to proceed with the hearing predominantly in English, and why the hearing then continued in that way.
31 The third category concerns the difficulties the appellant experienced in understanding the interpreter and the simplistic modifications he made to his own language to ensure that he was understood by her and by the Tribunal.
32 The fourth category concerns the difficulty the appellant experienced in expressing answers in English to the Tribunal's questions, which were understood by him.
33 The fifth category is similar to the fourth. It concerns the difficulty the appellant experienced in understanding the Tribunal's questions, which were expressed in English and not interpreted.