REASONS
43 It is necessary to set out the content of the letter of 4 November 2002 in full.
44 The appellant in his affidavit says that the signature in Chinese characters at the foot of this document is not his. He invited the Court to make a comparison between that signature and other signatures of his which were before me, in order to conclude that indeed the signature was not his. That is not a matter upon which I could reach a conclusion unassisted by expert evidence. However, a more fundamental question arises. It is whether this letter, even if it were from the appellant, or had been prepared and faxed by an agent, properly construed, constituted a notice as to his address for service or his residential address, such as to constitute the "last address for service provided to the Tribunal by the recipient in connection with the review", or the "last residential address" provided to the Tribunal by the recipient in connection with the review (s 441A(4)(c)(i) and (ii)).
45 In my opinion it is not. It indicates by the use of the expression "I hope to change my address to …" no more than the anticipated address of the appellant at some unstated time in the future. Counsel for the Minister submitted that I should read those words against the background of the content of a letter dated 25 July 2002 sent to the appellant at the Granville address, which had been given in his written application for review to the Tribunal dated 23 June 2002, as both his home and mailing address. The letter, written in English, invites the appellant to tell the Tribunal, immediately, if he changes his home address or mailing address amongst other things. I do not accept that submission. Firstly, I have found that the appellant is incapable of reading English. In any event, even if he did have that letter translated such that he understood it, this does not affect the construction to be placed upon the letter of 4 November 2002.
46 In supplementary written submissions, counsel for the first respondent submitted that if the Court was satisfied that the 4 November 2002 fax was sent by a migration agent on behalf of the appellant, it should then conclude that as a matter of probability, that agent's first language was Mandarin and that English was his or her second language. The Court, in those circumstances, it was submitted, should be reluctant to rely upon a precise English dictionary definition of "hope". I am in no position to infer any of the matters upon which this submission is premised. It would be quite unfair to do so.
47 Compliance by the Tribunal with the requirements of Part 7 of the Act is essential. This includes the requirement under ss 425 and 425A of the Act to invite an applicant to appear before it by giving the applicant notice of the day on which and the time and place at which the applicant is scheduled to appear: SZFDE v Minister for Immigration and Citizenship at [31]-[32]. This in turn invokes s 441A of the Act and compliance by the Tribunal with one of the methods there specified, by which such notice must be given to the applicant. The Tribunal, in this case, elected to give notice to the appellant under the provisions of s 441A(4). Relevantly, this necessarily involved dispatch of the notice to the last address for service or the last residential address provided to the Tribunal by the appellant in connection with the review. If notice was not sent to either address then, as I have earlier outlined, the deeming of service provided for in a case such as this under s 441C(4) cannot be established. The letter of 4 November 2002 did not constitute notice to the Tribunal of the address for service or the residential address of the appellant, even if it were from him. The home and mailing address provided by the appellant in his application for review before the Tribunal was the Granville address.
48 Furthermore, the appellant, in cross-examination, denied not only that the letter was from him or authorised by him, but also denied that he had ever lived at the address provided in the letter being the Cabramatta address, or even knew of its existence before the contents of the letter were translated for him. There is no evidence, direct or indirect, to contradict this denial. He said that as at 4 November 2002, he was living at an address in Kempsey. Before me, the appellant was reluctant to disclose the actual address as he was concerned that an illegal person who lived there may get into trouble. Counsel for the first respondent did not press the matter. In written submissions, the first respondent accepted that he was living in Kempsey at that time. The first respondent submitted that from this, I should infer that the appellant did not want anyone to know about the Kempsey address and that is why he provided the Cabramatta address in the 4 November 2002 fax. I am not prepared to draw that inference. It was never suggested in cross-examination of the appellant that such was the case and he emphatically denied any knowledge of that address. I accept his evidence that he was living at an address at Kempsey at the relevant time. For these and other reasons to which I will return later, I am not prepared to find that the letter of 4 November 2002 was from the appellant or authorised by him.
49 The matter does not end there. Section 441A(4)(c)(i) does not identify any particular method by which an applicant may provide an address for service to the Tribunal. It would be sufficient, in my opinion, if this were done orally by an applicant. The first respondent contends that there is evidence that the appellant, during a telephone conversation with an officer in the employ of the first respondent, acknowledged that he lived at the address set out in the letter and that he had also received the letter of invitation. This was denied by the appellant during cross-examination. The evidence tendered in support of this is contained in a document which purports to contain a chronological account of matters pertaining to the appellant's application to the Tribunal including, at least in a summary way, the content of conversations said to have occurred with the appellant. It was an annexure to the affidavit of Ms Minzlaff and I set it out below.
50 The entirety of this document was not before the Federal Magistrate on the review, other than the entry for 16 June 2003. This entry was set out in full at [4] of the affidavit of Felicity Anne Kerr sworn 26 June 2006, which was in evidence before the Federal Magistrate. The Federal Magistrate did not refer to the content of the entry for 16 June 2003 in her reasons. I expect that this was because her Honour, in her reasons [12] concluded that the letter of 4 November 2002 constituted notice to the Tribunal of a change of address by the applicant (appellant). No reasons for so finding were disclosed and, in particular, no consideration was given to the use of the word "hope", to which I have referred.
51 During cross-examination, the appellant stated that he had had the assistance of a migration agent in the preparation and filing of his application for review with the Tribunal. It seems that this was likely the case. To that extent, it is consistent with the entry for 24 May 2002. The application for review to the Tribunal, admittedly signed by the appellant, gave his home and mailing address as Granville address. In it, Section C allows for details of an Authorised Recipient to be provided. This includes the name, organisation, address and telephone numbers of such a person and is required to be signed by the Authorised Recipient.
52 An address, as best as I can tell, "PO Box K63 Haymarket NSW 1240", is contained within Section C in handwriting but then scored through with a large cross. No signature appears. It follows that, for the purposes of the review by the Tribunal, the appellant had no 'Authorised Recipient' and documents from the Tribunal ought to have been despatched to the Granville address provided by the appellant. I note that the address is similar to, and perhaps intended to be the same as, the address of the appellant's "authorised person", one Ray Wen of PO Box K536 Haymarket NSW 2000, contained in a document entitled "Authorisation of person to act and receive communication" forming part of the first respondent's file maintained in relation to the appellant's application for a protection visa. Mr Wen, it appears, was a migration agent to whom the appellant had been introduced by a friend. The appellant knew him only by his Chinese name, not by this anglicised version of his name. This document contains both the appellant's signature and that of the authorised person who signed on 1 May 2002. Correspondence from the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, as it then was, was sent to the Granville address as well as to the PO Box address of Ray Wen, the appellant's authorised person. However, during cross-examination, the appellant denied speaking to any officer of the Tribunal by telephone. This, on its face, is contradicted by the content of the notes.
53 The entry for 4 November 2002 is:
'Rec'd COA letter by fax from applicant. Updated CMS. Old address: (address deleted), Granville 2142. Sent acknowledgement to applicant. Attached copy to file. C. Bird'
54 The entry for 6 November 2002 reads:
'rec'd RTS for above COA advice - R Shaw.'
55 According to the affidavit of Ms Minzlaff, this record discloses that the letter of acknowledgement sent by the Tribunal by registered post to the Cabramatta address, also dated 4 November 2002, advising the appellant that his home and mailing addresses had been updated on the records of the Tribunal was returned to the Tribunal marked "return to send". Then there is the note dated 16 June 2003, a little over seven months from the time that the Tribunal's letter of 4 November 2002 had been returned, that a conversation apparently occurred in Mandarin between, I take it, a Tribunal officer, RWONG, and the appellant. The note states that the appellant confirmed that his contact details on "CMS" are still correct. I was told by counsel for the Minister that "CMS" was an abbreviation for Case Management System. The note then refers to a statement apparently made by the appellant that he had received "the letter recently sent to him by RRT". The Tribunal officer notes that he or she checked the log and "noticed that the letter should probably be a hearing invitation". This, I take it, assuming that the conversation occurred, although it is denied by the appellant, was a reference to the invitation letter, although it is by no means clear from the note that it was. What follows only adds to the uncertainty. The note states "told him that if the letter was a hearing invitation, he should complete the RTHI and return it to RRT as soon as possible before the due date". It then notes that "he was not able to make up his mind". It then states that the appellant would ask for the help of a friend who knows English and would then reply to the Tribunal.
56 If this conversation took place, and I am not, on the evidence before me, prepared positively to find that it did, then the context of it, as noted, is quite equivocal. The Cabramatta address is not noted on the record. There is no positive identification of what the appellant's contact details on the "CMS" were at that time. It is not clear that the letter that was being discussed was in fact the invitation letter. If the appellant said that he was not able to make up his mind, then that must be taken in the context of a discussion in Mandarin about a letter in written English which may or may not have been the invitation letter. The establishment of such matters should not be left to inference, as counsel for the first respondent submitted. The witnesses who could, and who, in my opinion, should have sworn affidavits concerning the content of the file notes did not do so. Furthermore, the note contains at least one significant error. The first entry is dated "24/5/02". The application for review was not filed until 24/7/2002. The first respondent has submitted that the first date was a typographical error and should have been noted as "24/7/02". That may or may not be the case. There was no evidence concerning this issue and I am not prepared to make any finding in respect of it. It does however point out the problem of reliance upon a note without having the benefit of evidence from its authors.
57 It is regrettable that no evidence was adduced from either the officer noted as C. Bird or that noted as RWONG. In the face of the emphatic denials by the appellant that he never had any such conversations, I am not prepared to find that the notes should be construed in the way contended by the first respondent. The content of the conversations as summarised in the notes, in my opinion, falls a long way short of clearly identifying that the Cabramatta address was the subject of the discussion as to the appellant's then contact details, or that there was any acknowledgement that he had received the invitation letter.
58 The first respondent then pointed to evidence given by the appellant in cross-examination when he said "Later the Department sent the letter. I showed letter to David Deng and ask him to do my case". This, it was submitted, entitles the Court to infer that the letter referred to was that dated 7 August 2003 containing the Tribunal's decision mailed to the appellant at the Cabramatta address.
59 It is necessary to set out the relevant part of the transcript of the appellant's cross-examination in order to understand the context in which the evidence relied upon by the first respondent sits:
'MS KAUR-BAINS: Okay. Do you know an agent by the name of Ray Wen in Haymarket, W-e-n?
THE INTERPRETER: I don't know. No, that's the English?
MS KAUR-BAINS: Okay. But in any case, at the time that this letter that I have taken you to on page 44 - at the time you got that letter, you had a migration agent acting for you, is that correct?
THE INTERPRETER: This is English letter, I could not read it, I could not remember I showed the something English to the first migration agent, or to the second.
MS KAUR-BAINS: Okay. Were you living at (address deleted), Granville - sorry, at the time, as at May 2002?
THE INTERPRETER: Yes.
MS KAUR-BAINS: Okay. When did you leave that address?
THE INTERPRETER: Later the department sent me letter, I showed the letter to David Deng, ask him to do my case and then I moved around that time. I just do not remember when it was, but at that address I still had a home town fellow was living there; that person collected mails on my behalf.
MS KAUR-BAINS: And that home town fellow, what was his name?
THE INTERPRETER: (name deleted).
MS KAUR-BAINS: (name deleted).
THE INTERPRETER: In Chinese I call that person (name deleted).
MS KAUR-BAINS: (name deleted), okay. And are you saying that he lived with you at (address deleted)?
THE INTERPRETER: Yes, yes.
MS KAUR-BAINS: And that fellow, he is a friend of yours?
THE INTERPRETER: Yes, he is my friend; came from Hainan as well.
MS KAUR-BAINS: And did he - do you know if he had a mobile phone?
THE INTERPRETER: He did, but I do not have the number now. For long we lost contact with each other and that person changed his mobile phones many times.
MS KAUR-BAINS: When did you lose contact with (name deleted)?
THE INTERPRETER: Because back then every week, sometime every month I call him to ask whether there was mails for me. If there was I would get into the train, go there - I went there and collected them.'
60 It is evident that the address which the appellant was talking about was the Granville address where his "home town fellow" was living. The appellant had "moved around at that time", and weekly or monthly he would go by train to Granville and collect mail from that address. The letter (at p 44 of the Appeal Book) the subject of cross-examination was one dated 7 May 2002 from the Tribunal addressed to the appellant at the Granville address. I reject this submission as simply not open, and indeed, as contrary to the evidence.
61 The first respondent points to other evidence. On 23 August 2003, the appellant instructed Mr David Deng of YWS & Associates, Migration Consultants, 609/368 Sussex Street, Sydney to act on his behalf in relation to his migration affairs. It was submitted that given that the original application for judicial review before the Federal Magistrate was dated 25 August 2003, two days after Mr Deng was retained by the appellant and within two weeks or so after the date of the Tribunal's decision, this too suggests that the appellant had received a copy of the decision of the Tribunal under cover of its letter dated 7 August 2003. The explanation of the appellant as to why he retained Mr Deng was that he had not heard from his previous migration agent who I find to have been, using his English version name, Mr Ray Wen. I accept this explanation in light of my earlier findings.
62 It was then contended on behalf of the first respondent, that the content of a letter written, it would appear by Mr Deng or someone within his office, on behalf of the appellant to the then Department of Immigration, Multicultural and Indigenous Affairs dated 22 April 2004, gave rise to the inference that the appellant had received a copy of the decision of the Tribunal delivered on 7 August 2003 which was sent to him at the Cabramatta address.
63 The letter of 22 April 2004 under the heading "Personal History" and which is written in the first person from the appellant states by way of background "On 7 August 2003, I received news that my decision was refused." However, on the evidence before me, that cannot be correct. It is accepted that the appellant did not appear before the Tribunal either at the hearing on 9 July 2003 or when the decision was handed down on 7 August 2003. Furthermore, as is evident from the affidavit of Ms Minzlaff at [10]-[11], the Tribunal's letter dated 7 August 2003, together with a copy of its decision, addressed to the Cabramatta address, was not in fact sent by registered post, until the following day, 8 August 2003.
64 Whilst, because of the unsatisfactory and incomplete evidence before me, I cannot make positive findings one way or the other, it is entirely possible, even probable, upon the appellant instructing Mr Deng as his new migration agent, as to what was occurring in relation to his application for review, that Mr Deng or his office would have contacted the Tribunal to ascertain the then present position. Such inquiry would have elicited the information that the Tribunal had dismissed his application for review on 7 August 2003. That may have given rise to the original application for judicial review dated 25 August 2003. This contains very brief generic grounds of appeal. It is certainly possible, even likely, that Mr Deng would have obtained a copy of the reasons from the Tribunal. The letter of 22 April 2004 was clearly not written by the appellant. It was most likely that it was prepared by Mr Deng or someone within his office under his supervision. It contains very scant details of the personal history of the appellant and it includes the sentence to which I averted earlier, concerning his receipt of news on 7 August 2003, in effect, that his application to the Tribunal had been refused.