The Submissions on the Appeal
19 It was submitted on behalf of the applicant that the learned Magistrate should have granted to the applicant the adjournment requested to permit a translation to be made of the proceedings before the Tribunal. It was submitted further that the interpretation at the Tribunal hearing was inadequate; the interpreter was from Sri Lanka and not familiar with the Tamil language as used in Tamil Nadu, and in consequence the applicant was disadvantaged during the hearing by not being able to understand the questions or issues in respect of which the Tribunal member was examining the applicant. It was submitted that the interpretation was such that the proceedings before the Tribunal involved jurisdictional error, that being in essence a denial of procedural fairness brought about by the inadequate interpretation which prevented the applicant from properly putting his case and prevented the Tribunal from thus engaging in a review of the Minister's decision. It was further submitted that the Tribunal's reasons for decision showed that it did not believe the applicant and that it was a consequence of the inadequate interpretation that the decision of the Tribunal member might well have been affected by the lack of communication caused by it.
20 In support of these submissions counsel for the applicant sought to tender before me a transcript of the proceedings before the Tribunal which showed the correct translation into the English language of the proceedings in the Tribunal so as to enable that to be compared with the actual English words used by the interpreter. In accordance with the usual practice, the proceedings in the Tribunal were recorded and a copy of that recording was given to the applicant and was available to the respondent Minister. Counsel for the respondent objected to the tender of the transcript on the basis that it was fresh evidence and should not be received on the appeal. It was submitted on behalf of the Minister that the transcript as properly translated was evidence that could have been obtained in the proceedings before the learned Magistrate and in any event that it was not cogent enough as to justify its admission. I marked the transcript for identification and with the consent of the parties indicated that I would read it and that I would give my decision in due course on the question whether the transcription should be accepted in evidence. It was accepted that if I was of the view that the applicant could show jurisdictional error from the translated transcript as tendered before me, fairness would require that counsel for the Minister would have the opportunity to have an interpreter translate the Tamil portions of the tape to satisfy himself that the transcript translation was correct and if necessary to tender a different transcript or cross-examine the applicant's interpreter on the translation.
21 An appeal which seeks to challenge the failure of a primary judge to grant an adjournment is an appeal on a question of practice and procedure. It follows that the appellant must show that the primary judge made an error of principle and that the appellant was prejudiced by it: House v R (1936) 55 CLR 499; Phillip Morris Inc v Adam P Brown Male Fashions Pty Limited (1991) 148 CLR 120 at 176-7. Where an application is made to vacate a hearing date in favour of a new and adjourned date, it will be necessary for a trial judge to consider all the circumstances. The over-riding principle however will be justice: The State of Queensland v J L Holdings Pty Ltd (1996-7) 189 CLR 146 at 155. Although that case was concerned with the refusal to permit the defendants to amend their defence some months before a lengthy trial was to begin, it provides a useful discussion of the various factors relevant to the exercise of discretion. These factors are, it seems to me, generally relevant to a consideration of an application to vacate a hearing date save that there is obviously a difference between an application made months before a hearing and one made on the very day that has been fixed for the hearing.
22 It is relevant in the present case that a considerable time had elapsed from the filing of the application until the date of hearing. Indeed the applicant had already sought and obtained an adjournment of the hearing to enable his case to be properly presented. No explanation appears to have been given to the learned Primary Judge for the fact that the solicitor for the applicant had only the day before the hearing shown the tape to an interpreter.
23 It can be inferred that nothing happened between the application to vacate the original hearing date and the day before the adjourned hearing date. It may have been relevant to the decision to adjourn whether the learned Magistrate was able to hear the matter within a short time after the adjourned date or whether a lengthy period of time would elapse before a new hearing date could be given. It was clearly relevant that unless the adjournment was granted, the appellant would have no real means of raising the issue which he sort to raise about the inadequacy of the translation. It is not an irrelevant matter that the grant or refusal of a protection visa might well be a matter of life and death for the applicant for such a visa. Clearly the evidence which the applicant wished to give could be of considerable importance to his case. It would be relevant also to consider whether a cost order might adequately compensate the Minister for the granting of a short adjournment. Given that the applicant most likely was impecunious, it may well be that a cost order would not have that effect.
24 It was also relevant that because no translation had yet been undertaken the applicant would not have been able to formulate with precision the case he wished to make out. Indeed it may be open to infer that the applicant did not know whether he indeed had a case unless the translation was in fact made.
25 The reasons stated by the learned Magistrate for refusing the adjournment are brief. Essentially, the learned Magistrate appears to have taken the view that since a considerable time has elapsed in which the evidence might have been obtained, further delay was not warranted. Clearly that was a very relevant matter. His Honour makes no reference to the fact that no explanation for the delay was given but it is clear this would have weighed heavily with him. These were both matters that his Honour necessarily had to weigh against the seriousness of the issue which the translation might reveal and the potential injustice which might arise to the applicant if, even at that late stage, he was refused the opportunity of putting before the Court evidence which might well be determinative of the case, particularly having regard to the affidavit which the applicant had tendered in which he stated that the translation by the interpreter was such that it had caused him confusion.
26 I have to say that were the decision mine, I would have granted the adjournment. But that is not the question I have to decide. Rather the question is whether the learned Magistrate erred in principle in refusing the adjournment. Counsel for the applicant did not point to any error in principle except to assert that an adjournment should have been granted. It can be said that the learned Magistrate did not refer to matters that would have been relevant to the grant of an adjournment for example, the importance of the issue which without a translation could not be made out. While the reasons given by the Magistrate were brief, I do not think that any error of principle is apparent from them. Given that the applicant had had adequate time to arrange a translation but had done nothing and that no real complaint had been made before the Tribunal about interpretation, I do not think that the Magistrate's discretion miscarried. It follows that the appeal should be dismissed.
27 In case I should be wrong on the question of adjournment, I propose to consider whether the translation of the transcript tendered, if correct, revealed any jurisdictional error. I might say here that the translation should be accepted in evidence. Clearly it is relevant to the issue to be determined and, if it matters, was not evidence available to the applicant at the time of the hearing before the Magistrate.
28 There are 15 responses of the interpreter which the translator indicates are inaccurate. They occur on something like 11 or 12 pages of the total transcript of 30 pages. Of these, many of the differences are so slight as to be clearly irrelevant. For example, the first translation error is said to have occurred on the 11th page of the transcription. The Tribunal member had asked the applicant for evidence of membership of the Naxalites. The applicant indicated that he had had evidence and left it with a friend in India. Subsequently the police, he said, had visited the friend's house and taken the evidence away. The Tribunal asked the applicant about the alleged friend. The interpretation of the answer given by the interpreter at the hearing was as follows:
"He was a friend of mine. I befriended him because he was in the Naxalite movement. He was a Communist. But formally he was not a member of an organisation. So he pursued (unclear) activities in supporting the cause of these two groups which I mentioned."
According to the translator the answer should have been:
" A friend who was interested in the Naxalite movement, but did not join in this movement." He did not join because there were family problems. He would only support if we needed any help. Is to give or buy us anything in secret I would help."
29 Although there is quite a difference in the two interpretations it is difficult to see that the difference was of any significance.
30 In my view the only arguably significant translation difficulty is that appearing on pages 20, 21 and 22 of the transcript. These pages and the differing interpretations they revealed were before me the subject of discussion between counsel for the applicant and the Court. To understand the translation difficulties, it is necessary first to put the subject matter in context. The Tribunal was questioning the applicant about his claims that he had been charged with various offences. The first was a claim that he had been charged with inciting a person to commit murder in 1996. The Tribunal member asked the applicant what the Court's decision was. The translator apparently translated, "I was not affected. It was my friend who was affected." The correct translation was, it is said,
"It was my friend who got affected not me. With that being the case there is no necessity to infer that he should cut the arm on my advice or he should kill. Every human being automatically gets that feeling."
31 Not surprisingly the member said that he did not understand. He repeated his request for information about the Court's judgment on the murder charge. The translator then translated, correctly, that the applicant had been charged with incitement to commit murder but that the police had been able to produce enough evidence and ultimately he had been found not guilty. The Tribunal member then turned to a claim that the applicant had been charged with damage to property, attacking people with sharp instruments and attempted murder. The Tribunal member asked the applicant what the Court found on that occasion. The interpreter apparently translated:
"because the public gave evidence on our behalf we were not convicted of the offence of murder. But some fines were imposed on other charges as to damage to public property.
According to the transcript the proper interpretation of what was said was as follows:
"A case always has two sides. There is not just one side. Police acted so as to say that we did all that. After doing this we proved. We came to have meals. They also came to have meals. We proved, with that waiter, that they did it. So members of the general public also came and spoke in support of us. The court said there was no fault on our part. They released us after imposing fine on us for getting involved in the scuffle."
32 The interpreter then continued,
"The police actually concocted evidence against us because the offence had been committed by someone else but we were charged. The person involved gave evidence favourably in court."
The proper translation is said to have been,
"Police filed the case only against us because he was politically powerful and leaving him aside. He is the one who beat. He was the one who committed. We stopped. Later scuffle broke out. We got involved in the fight. A poor labourer was the person who got affected. We fought on his behalf. So, that poor labourer came and gave evidence."
33 Both versions are rather difficult to follow. The Tribunal member then asked the applicant about the third time that he had been in court in 1999. The interpreter at the proceedings is said to have translated as follows:
"There were three charges against me. One was causing grievous hurt to ration shop owner, Ravi. The second one was inciting people to rebellion. Third was damage to public property."
34 According to the evidence the proper translation of what was said was as follows:
"One case against me was inciting people to rebel against the government. The second one was the ration shop belonged to the government - we took into our possession. That was another. Then causing riots, and we attacked the ration shop owner, Ravi, causing him severe injury - attempt to murder."
35 Shortly thereafter the Tribunal member said to the applicant, "So you are saying that as a result of that you were found guilty?" The interpreter then was said to have said,