(b) Summary judgment
22 Rule 26.01 provides that a party may apply for an order that judgment be given against another party on the basis, inter-alia, that:
(a) an applicant including a cross-claimant has no reasonable prospect of successfully prosecuting the proceeding or part of the proceeding; or
(b) a respondent has no reasonable prospect of successfully defending the proceeding or part of the proceeding.
23 Further, ss 31A(1) and (2) of the Federal Court of Australia Act 1974 (Cth) provide that the Court may enter judgment for one party against another if a claim or defence has no reasonable prospect of success. And s 31A(3) makes clear that a claim or defence does not have to be hopeless or bound to fail to lack a reasonable prospect of success. Moreover, some investigation of the facts and the evidence is permissible in order to assess whether there are reasonable prospects of success.
24 The relevant principles concerning summary judgment are well established. In Tolkien Estate Ltd v Saltalamacchia [2016] FCA 944 at [21], I summarised the principles in the following terms:
(a) The Court must assess the strength of the allegations made by reference to the pleadings, the affidavits and any other evidence adduced.
(b) The applicant bears the onus of demonstrating that the respondent has no reasonable prospect of successfully defending the proceeding. However, if the applicant establishes a prima facie case for summary judgment, the respondent must identify factual or evidentiary matters which necessitate a trial. The respondent has not done so in the present case.
(c) In order to have reasonable prospects of success, the respondent must have prospects of success that are "real" and not "fanciful" or even "merely arguable".
25 But I do accept that the exercise of power under s 31A should be used with caution where complex questions of fact or law are involved (Upaid Systems Ltd v Telstra Corp Ltd (2016) 122 IPR 190; [2016] FCAFC 158 at [48] per Perram, Jagot and Beach JJ).
26 The evidence adduced before me, aspects of which were drawn to my attention by Mr Edward Heerey QC for Southcorp, establishes the following matters.
27 Southcorp is the owner of the following trade marks, each of which is registered in class 33 in relation to wine (Southcorp TMs):
(a) Australian trade mark no. 37674 for PENFOLDS (Penfolds TM);
(b) Australian trade mark no. 1762333 for BEN FU (Ben Fu TM); and
(c) Australian trade mark no. 1762317 for 奔富 (Chinese Character TM).
28 Southcorp's case is that the respondents have within the ambit of ss 120(1) and 228 of the Trade Marks Act 1995 (Cth) (TMA) infringed each of the Southcorp TMs by using 奔富, 奔富酒园, 奔富酒庄, 澳大利亚奔富酒庄and 澳洲大利亚奔富酒庄 (Impugned TMs) as trade marks in relation to wine.
29 The primary issues raised on the pleadings have been:
(a) whether any of the Impugned TMs have been used "as a trade mark";
(b) whether any of the Impugned TMs are substantially identical with, or deceptively similar to, the Southcorp TMs;
(c) the liability of the third and fourth respondents; and
(d) the quantum of pecuniary relief to which Southcorp is entitled.
30 In summary and in my view, Southcorp has established its claims under ss 120(1) and 228 of the TMA, and is entitled to an order that the first respondent pay $351,916.75 by way of an account of profits, together with interest of $23,385.59. It is also entitled to relevant declarations and injunctions against the respondents. Let me set out some of the facts as disclosed in the evidence addressing the said issues.
31 There are two significant background facts. First, consumers of wine include many Mandarin and Cantonese speakers (M&C Speakers). Second, the Mandarin and Cantonese language phonetic approximation of "Penfolds" is "Ben Fu" and the characters 奔富 are pronounced by M&C Speakers as, and transliterate to, "Bēn Fù", and those characters are used and understood by M&C Speakers to refer to "Penfolds".
32 Let me say something further about the significance of M&C Speakers.
33 As at 30 June 2016, 526,000 Australian residents had been born in China, which represented the third highest country of foreign birth behind England and New Zealand. Further, Mandarin was the most common foreign language spoken at home and Cantonese was the third most common foreign language spoken at home. In addition, in the 2016 calendar year, there were over 1.2 million short term visitor arrivals to Australia from China (an increase of 284.1% since 2006) and more than 450,000 short term departures from Australia to China (an increase of 80.6% since 2006).
34 M&C Speakers are of significance to Southcorp, its holding company, Treasury Wine Estates Ltd (TWE), and the Australian wine industry more generally. Insofar as Southcorp and TWE are concerned, TWE reported net sales revenue of $297.5 million in Asia for the first half of the 2018 financial year alone. Further, data recorded by Southcorp reveals that 23% of all visitors in 2015/16, 26% of all visitors in 2016/17, and 29% of all visitors in 2017/18, to its Magill Estate Cellar Door, were from China. In addition, approximately 8% of all visitors were Australian resident M&C Speakers. As a result, Southcorp employs and trains M&C speaking staff, runs M&C language tours every day, and uses Mandarin language signage at its cellar door.
35 Insofar as the Australian wine industry is concerned, China is the most significant export market. In 2017, the value of Australian wine exports to China was $848 million, representing 33% of total wine exports, and was almost double the value of exports to the second largest export market. Further, 35% of Chinese visitors to Australia identified good food and wine as one of the most important factors when choosing a holiday destination. Indeed, 42% of Chinese visitors to South Australia visited a winery during their trip.
36 So much for the background. Let me turn to the question of the translation and transliteration of the Impugned TMs and Southcorp TMs.
37 In terms of establishing the ordinary signification of a trade mark consisting of a foreign word, what is important is the meaning conveyed by the foreign word to those who will be concerned with the relevant goods (Cantarella Bros Pty Ltd v Modena Trading Pty Ltd (2014) 254 CLR 337 at [48] per French CJ, Hayne, Crennan and Kiefel JJ).
38 Accordingly, when assessing questions of trade mark infringement or misleading or deceptive conduct concerning Chinese language including Chinese characters, emphasis is to be placed on the meaning and pronunciation of Chinese characters used in the relevant trade marks. More particularly, it is necessary to consider the appearance and sound as well as the meaning of Chinese characters when assessing allegations of trade mark infringement. Further, misleading or deceptive conduct can be established by the use of Chinese characters even though the class of potential customers who might be misled is essentially confined to those who speak and/or read only Chinese, and even though no misrepresentation has been communicated to anyone who could not read those characters (Osgaig Pty Ltd v Ajisen (Melbourne) Pty Ltd (2004) 213 ALR 153 at [112] per Weinberg J).
39 In the present context and having regard to the fact that the Impugned TMs are solely constituted by Chinese characters, it is important to consider the ordinary signification, pronunciation, transliteration and translation of the Impugned TMs and Southcorp TMs.
40 By way of summary, in my view the evidence establishes that the Chinese characters 奔富, which comprise the Chinese Character TM and are used in each of the Impugned TMs, are pronounced by M&C Speakers as "Bēn Fù", that is, 'Ben' with a rising tone and 'Fu' with a falling tone, and are written "Bēn Fù" in pinyin, which is the official system for writing Chinese characters using the Roman alphabet. "Ben Fu" is the only way to write the Chinese characters 奔富 in Roman characters without the tonal marks, the absence of which does not affect M&C Speakers' ability to understand its meaning. The pronunciation by M&C Speakers of the Chinese characters 奔富, "Bēn Fù", is phonetically very similar to, and an approximation of how to say, Penfolds, which cannot be precisely replicated in Mandarin or Cantonese. Importantly, the ordinary signification of the Chinese characters 奔富, to many M&C Speakers, is the brand "Penfolds". In this respect, the evidence establishes the following.
41 In 1995, Southcorp, upon the recommendation of its exclusive distributor in China, adopted the Chinese characters 奔富 as the Chinese translation of the brand name "Penfolds".
42 Many M&C Speakers refer to the brand "Penfolds" as "Bēn Fù", rather than "Penfolds".
43 The Chinese characters 奔富 both in their written and verbal form are widely used to refer to the brand "Penfolds", including in: (a) the Mandarin language versions of the Tourism Australia and South Australian Tourism Commission websites; (b) Mandarin language tourist maps and brochures; (c) M&C language tours offered by Southcorp at its Magill Estate Cellar Door; (d) Mandarin language news websites targeted at Australian residents; (e) the Mandarin language version of a book regarding the "Penfolds" brand and wines; (f) various publications distributed within Australia to persons in the Asian business community; (g) China generally; and (h) a variety of popular Chinese travel planning websites.
44 Even "Google Translate" translates the brand name "Penfolds" into the Chinese characters 奔富, and vice versa.
45 Further, insofar as the other elements of the Impugned TMs are concerned, the evidence establishes that:
(a) the last two Chinese characters in 奔富酒园 translate to "winery" or "wine park";
(b) the last two Chinese characters in 奔富酒庄 translate to "winery" and are more commonly used to translate "winery" than 酒园 referred to in sub-paragraph (a);
(c) the first four Chinese characters in 澳大利亚奔富酒庄 translate to "Australia", with the last four characters being the same as those referred to in sub-paragraph (b); and
(d) the first two Chinese characters in 澳洲大利亚奔富 酒庄 are a less formal translation of "Australia", the first, third, fourth and fifth Chinese characters are a more formal translation of "Australia", but it is a typographical error to use these five characters together, although they would still be understood as referring to "Australia"; the last four characters are the same as those referred to in sub-paragraph (b).
46 Alternatively expressed, with the exception of the Chinese characters 奔富, which are pronounced "Bēn Fù" and used and understood by M&C Speakers to refer to "Penfolds", the remaining Chinese characters used in each of the Impugned TMs are entirely descriptive, and translate to "winery", "wine park" or "Australia".
47 Let me turn to the question of trade mark infringement (ss 120(1) and 228) and the various issues that arise.