14 Dealing with Li's case on sentence, his Honour said this -
The prisoner Li also asserts that he was ignorant of the precise nature of what was to be imported. He claims to have been recruited as an unsuccessful business man indebted to his sister to the extent of $150,000HK by fellow prisoner Chung Tak Chan. It was this sum that he intended to recoup by this criminal enterprise.
He thought it to be an exercise in the nature of people smuggling. It was only later that he learnt that it had been changed to marijuana and only after his arrest did he learn that it had been changed, once again, to heroin, a matter which deeply shocked him. He came to Australia twice, once for the initial reconnaissance by Chan Chi Keung of Grants Beach and later for the operation itself. He came here with Fan, Chung and a woman, Jane Wong, the latter person forming no part of these trials. Whilst he too used mobiles with untraceable cards, or made calls from public telephone boxes, he did so only for the sake of convenience. It was only for the sake of convenience that he obtained a driving licence.
Under cross-examination, it appears that his association with Chung Tak Chan was continued in Hong Kong despite the fact that he knew him to be a criminal. He had also known Fan for approximately the same time. He claims to have come here on the first of two visits in connection with the Uniana, without any express reason, with no known function and entirely at the generous insistence of Chan. Despite the fact that Chan had not paid him some $3000 for a previous DVD smuggling episode which he assumed was because Chan had lost money on the deal, he never asked him for it. He seeks the Court to accept that he was only invited because he was a good driver. His time here seems to have been spent driving around and having yum cha.
The prisoner is quick to ignore inconsistencies, to deny previous inconsistent statements and to fall to making emphatic speeches when he felt threatened. His account of this visit is quite beyond belief.
He had throughout the cross-examination equivocated and denied the obvious, particularly in response to his state of knowledge during the first journey to this country. To say that he was invited to come to Australia to 'do something', of which he made no further inquiry, is unacceptable. It was plain that he knew he would be returning despite his denials. That is why he was required on the first trip to familiarise himself with the route to be taken to Port Macquarie.
When cross-examined regarding the leasing of flats, he gave as a reason that they would be required to accommodate 10-20 illegal immigrants, all of whom were to be housed in the one 2 bedroomed flat.
His desire for secrecy to be seen in buying untraceable phone cards, using public telephones and in using a credit card in a false name, is in sharp contradistinction to his assertion that people smuggling is hardly to be regarded as illegal. The attempt to hide behind the orders of Chan, cannot be accepted. Equally, his lack of recollection as to the place where he was told that the task would be importing marijuana, points to his unwillingness to position it anywhere where the conversations were overheard and taped, which prove indubitably that it did not occur.
He, as Fan, is unable to point to any recorded conversation along this line.[Transcript 4/6/03]
His knowledge of locations A and B and their respective merits, [Moll 28 @ pages 2 & 3] belies his claim to ignorance of the plan. He knew when he bought the sports bags they were to be used in an imminent importation and that he would be collecting narcotics and returning them to Sydney. That he believed that eight sports bags of marijuana would have recouped his expenses for two trips to Australia, his sustenance for two months here and a promised reward of over $100,000, is not accepted.
The limitation of his knowledge advanced by way of mitigation fails on balance to satisfy the Court and is rejected.
Turning to Li's position in the offence and subjecting his conduct to the matrix of the nine points, it appears that the precise nature of the task he performed was one of driver and general hand. The part that he played in the function of the whole is of great significance. He had to all intents and purposes no capacity for independent action, nor was there any special skills apart from driving, required to perform his task.
I am prepared to accept that he had no capacity to make any structural alternations to the plan. He had contact with Chan, but no-one above. The degree of trust reposed in him by others appears to be very limited. He is described by Fan and others as "not up to the class", "does not know what is going on", "not capable" and "not soaked in the society long enough". It was said of him that he was a "dumb person" who "needed training".
I am satisfied beyond reasonable doubt that he knew precisely why he was here and what he was to do, but once having made the decision to come, was financially and probably physically incapable of stopping the crime.
15 The burden of proving that he did not know that what was being imported was heroin rested on Li. In this Court Mr Stratton SC referred to transcripts of conversations between the co-offenders, some involving Li, which had been recorded by investigating police officers. These are the relevant ones -
Part of a conversation on 30 September 1998 between Chan, Fan, Li and Chung, translated by Wendy Chen -
4204
FAN: Fei Chai, let's look around the street, find some 'devil kids' (meaning western kids), ignorant 'devil kids', invite a few ignorant 'devil kids' to help.
CHAN: No way.
FAN: Just like in Mainland China, the whole group of courier went to lift them …
CHAN: Of course you can do it in Mainland China, they are ignorant, when I was in Mainland China, over … marijuana, we could not carry them, we thought about it earlier that night, when the boat approached, we went down to the street and got courier, $100 each, …. ….after we all left and we let them go …….. 'four eyed man' (man with glasses) good on him …
FAN: That time when I was with 'War Lung', $150 dollars, … ,rent that car, just like taking a taxi, even carried things for us, …
CHAN: He would not be guilty.
LI OR CHUNG: Yes. (Not Guilty)
FAN: But, …, your 'stuff' is different, and is heavy.
FAN: In Mainland China, people are very ignorant, they do not know things, they actually do not know … things lying around is quite frightening.
LI OR CHUNG: They see it as playing games, they do not know it is, they just think that it is herbal medicine.
CHAN: Will you keep herbal medicine in a hidden compartment? Have to weld it open, take it out one by one from the hidden compartment, at the bottom of the boat?
4308
FAN: You know, when I was with 'War Lung' that time, when leaving, they asked what is the thing that was so heavy.
CHAN: How did you reply?
FAN: I do not have the shit (guts) to reply, how about you reply, …, my mandarin is not good.
CHAN: Tell him it is 'white powder' (heroin) (jokingly)
FAN: Ha ha …
4335
FAN: People here have lots of …..
4439
Part of a conversation between Li and Chung on 5 October 1998, translated by Stephen Chan -
LI: But I do not want my wife to know, … ,right?
CHUNG: You do, and don't let your wife, I also don't let my wife know, I just said to help other people convey smuggling goods, not telling the type of goods. It can't be exposed to light [a common expression in Cantonese used in Hong Kong meaning 'it's not acceptable according to the norm of society' or 'it's not legal'] but it's not a serious matter. Just to say transporting the unlicensed goods, copying from the other people to make quick money…It has been such a long time and it's still not yet transported, why? You said end of August, mid September and now October is coming …
Parts of conversations between Fan and Chan on 6 October 1998, translated by Stephen Chan -
FAN: …[IND] It's only fourteen cardboard boxes only.
CHAN: Ten so big boxes of Da Ma [Phonetic spelling of words spoken. In Cantonese, it may mean Marijuana]? Then, Ah [pause]. Then there is one who is definitely coming down here. Is the jockey also coming down here.
…
FAN: A few days ago, a few days ago, he sucked Da Ma [Phonetic spelling of the words spoken. It sounds similar to the Cantonese words meaning 'Marijuana'] Gave him/her six hundred dollars for him to do it yet he still has not done it so far. I said to let me have a share.
…
FAN: Didn't take my money? … took five pieces of 'Da Ma' [Phonetic spelling of words spoken. The literal meaning of the Cantonese is 'Marijuana']
Part of a conversation between four unidentified speakers on 7 October 1998, translated by Stephen Chan -
UNIDENTIFIED SPEAKER: In fact, this Dai Ma [Phonetic spelling of the words spoken. May mean marijuana] that we are doing is not a small sum of money. It's just that we have been eaten [our share is being kept] by Lo, the Vietnamese guy.
Part of a conversation between Li, Fan, Chan and Chung on 9 October 1998, translated by Betty Chung -
UNIDENTIFIED SPEAKER: The luckiest is [IND] wear back-pack. The poorest are I and [ah Bill]. One or two take/takes the mah [It can be the abbreviated form for grandma, hessian, straw, grass or marijuana] [IND] and immediately drive to leave. I and ah Bill will wait to be the last to leave…[IND] keep fucking working until the last to leave. [IND]
16 The numbers which appear in the transcripts are of the counter on the recording equipment. I have mentioned the names of the translators in order to draw attention to their different styles. The words in brackets were added by the respective translators in order to give a better explanation of the meaning of the words used by the speakers or to explain the choice of meanings open to the translator. I have omitted frequently repeated expletives. "[IND]" means indecipherable.
17 Li gave evidence on oath, the effect of which was that he first believed that the enterprise was to smuggle people. Early in September Fan told him that the nature of the job had changed or might change. It might become smuggling marijuana or people or both. Although his and Fan's conversations during that time were being recorded, no such conversation appears on any of the tapes made. Li said that he could not remember where he and Fan were when Fan told him those things.
18 Mr Stratton informed this Court that the expression generally used (in Cantonese) to denote heroin is 'white powder'.
19 In his evidence on sentence Li was asked about the conversation of 30 September. There were these questions and answers -
Q Sir, there was a clear reference to white powder or heroin in the course of that conversation, wasn't there?
A Yes.
Q Prior to that reference to white powder or heroin you had heard Mr Fan say words to the effect: "Your stuff is different and it's heavy"?
A Sort of.
Q I want to suggest to you that it was your understanding that when Mr Fan said the words "Your stuff is different and it's heavy" he was talking about heroin?
A I didn't know.
Q He was talking about heroin as opposed to marijuana which might have been the subject of some importation in mainland China previously?
A I didn't know .
Q What did you think when you heard the word "heroin" mentioned in that conversation?
A I took it as a joke.
Q Did it ever occur to you when that word was mentioned that it might refer to the importation that was about to occur?
A No.
Q Are you able to explain, sir, the nature of this joke you thought arose from the use of the word "heroin"?
A They were talking about stories.
Q Stories about drug smuggling?
A They were talking about work they had previously done.
Q And the work was drug smuggling, wasn't it?
A They talked about marijuana and also other stuff but since those are none of my business, I didn't participate.
Q And they talk about heroin, didn't they?
A At the last bit, yes.
20 By his plea of guilty Li admitted knowing that the importation was of narcotic goods. The goods were undoubtedly heroin. His case was that he thought they were marijuana. He had to satisfy his Honour that he was telling the truth in that respect.
21 Mr Stratton's first submission on appeal was that there was no support for his Honour's finding that the expression "dai ma" was ambivalent. The submission referred to a portion of his Honour's remarks in dealing with Fan's case. In dealing with Fan's appeal I have extracted below a substantial portion of those remarks. The particular words referred to by Mr Stratton were these -
…the incomprehensible re-translation of two passages where the ambivalent word "dai ma" is used…
22 It seems to me that his Honour's remark does not have the importance contended for. In other parts of the remarks on sentence his Honour accepted that the words "dai ma" or the word or words translated as marijuana in the conversation of 30 September meant marijuana and that the co-offenders were discussing measures they had taken on an earlier occasion to hire labour to move quantities of that substance in mainland China. Of course, the translator himself said that the words had more than one meaning, so they were ambivalent. Another possibility is that the word or words were used as a code. I would reject this submission.
23 The thrust of Mr Stratton's submissions relied on the parts of the recorded conversations extracted above, particularly to Chung's statement to Li that "it can't be exposed to light but it's not a serious matter" and Chan's statement to Fan referring to "ten so big boxes of dai ma".
24 The difficulty for Li on appeal is that while these extracts appear favourable to the case he was putting, they were only a part of the evidence. Li had to impress his Honour as a person who was probably telling the truth. He signally failed to do so. And to prove his case he had to explain away a number of things. One was why a co-importer, Fan, should deliberately misinform him about the nature of the goods. Another was the conversation of 30 September in which he and his colleagues appeared to talking about heroin. A third was why, when on 2 October 1998 Fan and Chung were discussing premises, one said to the other -
I understand your working's not a problem. The question is about the "cut" and after the "cut" is finished…
25 "Cut" could hardly have meant the division of the proceeds of sale of the imported goods. Premises would not be needed for such a purpose. And marijuana would not seem to be susceptible of cutting, if that expression was to be given the meaning it ordinarily bears in the drug distribution industry.
26 Li's principal difficulty may have been the reference in the conversation of 30 September to heroin. His explanation of the joke was unimpressive. It is not unknown for people wishing to conceal the identity of an illicit substance or purpose to say exactly what the substance or purpose is, on the assumption that the hearer will not believe the truth. That might be the explanation for the laughter at the suggestion that someone be told that what was being imported was heroin. If the words "…your stuff is different and is heavy" meant different from marijuana and heavy when compared to marijuana that would add support to such an explanation.
27 In my opinion it has not been shown that his Honour was bound to find that Li had proved his case on the balance of probabilities. Li's first ground of appeal has not been made good.
28 In attacking his Honour's findings about Li's role, the Crown submitted that evidence showed that on his first visit to Australia, when the importation was being planned, Li went with Fan and Chan to inspect Grant's Beach on the north coast of New South Wales. The purpose of the inspection was to decide whether the beach was suitable. Within days of his arrival on his second visit, on 7 August 1998, Li hired a four wheel drive vehicle and went with Fan to look again at Grant's Beach. On 9 September he and Fan drove to McBride's Beach to see whether it was suitable. He formed and expressed views about the suitability of the beaches.
29 It was submitted that in categorising Li as a driver and general hand his Honour had overlooked his first visit to the north coast. That visit showed that Li's position was far higher than driver and general hand. This was said to amount to "a role of determining the suitability of locations".
30 I do not think that his Honour overlooked Li's first visit to the north coast or that his Honour erred in finding in effect that Li was present on each occasion to learn the way and transport the others and that it was others' function to decide where to beach the narcotics. The others must have had some reason for going there. The obvious reason for Li's going there was that he was the driver. His observations that a beach was unsuitable because egress was too steep or because it was too close to houses were hardly profound and there was no evidence that his opinion swayed that of the others. It must also be observed that, as his Honour found, the others thought little of his ability.
31 It was further submitted that Li's function extended to the distribution of narcotics after he had delivered them to Sydney. Attention was drawn to this evidence, in which Li was cross-examined about a document which Fan had, setting out codes for certain locations in Sydney -
Q And they were codes to be used in association with the distribution of these drugs once they had been imported?
A At that time I didn't know this fact.
Q Sir, you learned that to be the case after you had first seen the document, didn't you?
A It showed me how to find a location.
Q For the purpose of distributing drugs?
A Yes.