Prospects of success - authentication
10 The applicant's submission is that there is a clear and patently fundamental error made by the Magistrate in failing to apply a binding statement of principle of the Court. This is said to be a discrete issue which goes to whether or not the extradition supporting documents were duly authenticated and therefore admissible within the special admissibility provisions under the Act. It is said that the "supporting documents" produced to the Court, on their face, did not "purport" to be duly sealed and authenticated in accordance with the requirements in s 19 of the Act. That section empowers a Magistrate to determine whether a person is eligible for surrender. A person is only eligible for surrender if a number of conditions are satisfied. These include a requirement that "the supporting documents" in relation to the offence must be produced to the Magistrate. These documents are defined and their authentication is dealt with in ss 19(2)-7(A) of the Act which relevantly provide:
"19 (2) … the person is only eligible for surrender in relation to an extradition offence for which surrender of the person is sought by the extradition country if:
(a) the supporting documents in relation to the offence have been produced to the magistrate;
(b) where this Act applies in relation to the extradition country subject to any limitations, conditions, exceptions or qualifications that require the production to the magistrate of any other documents - those documents have been produced to the magistrate;
(c) the magistrate is satisfied that, if the conduct of the person constituting the offence in relation to the extradition country, or equivalent conduct, had taken place in the part of Australia where the proceedings are being conducted and at the time at which the extradition request in relation to the person was received, that conduct or that equivalent conduct would have constituted an extradition offence in relation to that part of Australia; and
(d) the person does not satisfy the magistrate that there are substantial grounds for believing that there is an extradition objection in relation to the offence.
(3) In paragraph 2(a), "supporting documents", in relation to an extradition offence, means:
(a) if the offence is an offence of which the person is accused - a duly authenticated warrant issued by the extradition country for the arrest of the person for the offence, or a duly authenticated copy of such a warrant;
…
(c) in any case:
(i) a duly authenticated statement in writing setting out a
description of, and the penalty applicable in respect of,
the offence; and
(ii) a duly authenticated statement in writing setting out the
conduct constituting the offence.
(4) Where, in the proceedings:
(a) a document or documents containing a deficiency or deficiencies of relevance to the proceedings is or are produced; and
(b) the magistrate considers the deficiency or deficiencies to be of a minor nature;
the magistrate shall adjourn the proceedings for such period as the magistrate considers reasonable to allow the deficiency or deficiencies to be remedied.
(5) In the proceedings, the person to whom the proceedings relate is not entitled to adduce, and the magistrate is not entitled to receive, evidence to contradict an allegation that the person has engaged in conduct constituting an extradition offence for which the surrender of the person is sought.
(6) Subject to subsection (5), any document that is duly authenticated is admissible in the proceedings.
(7) A document that is sought by or on behalf of an extradition country to be admitted in the proceedings is duly authenticated for the purposes of this section if:
(a) it purports to be signed or certified by a judge, magistrate or
officer in or of the extradition country; and
(b) it purports to be authenticated by the oath of affirmation of a
witness or to be sealed with an official or public seal:
(i) in any case - of the extradition country or of a Minister,
Department of State or Department or officer of the
Government, of the extradition country; or
(ii) where the extradition country is a colony, territory or
protectorate - of the person administering the
Government of that country or of any person
administering a Department of the Government of that
country.
(7A) Subsection (7) has effect in spite of any limitation, condition, exception or qualification under subsection 11(1), (1A) or (3)."
11 On this argument the focus is on s 19(7)(b)(ii). It is common ground that par (a) is satisfied in that the documents purport to be certified by a relevant officer of Indonesia. The submission as to non-authentication turns on the question whether the documents "purport" to be sealed with an official or public seal of Indonesia or of a Minister, Department or officer of the Government of Indonesia. The bundle of supporting documents in the English language are annexed to a certificate which reads:
"I, NOOR MUHAMMAD AZIZ SH, Acting Director of Criminal Law, Directorate General for Legal Affairs, Department of Justice of the Republic of Indonesia, hereby certify that the documents annexed to this certificate are prepared to support the request to the government of Australia for the extradition of HENDRA RAHARDJA, in accordance with Article 13 of the Treaty on Extradition between the Republic of Indonesia and Australia signed on 22 April 1992.
Jakarta, 24 June 1999
(Signature)
NOOR MUHAMMAD AZIZ SH
REG NO. 040033020"
12 As part of the bundle there is a back sheet on the English version of the documents upon which there is a broken red wax seal. The back sheet has a yellow ribbon which binds the pages together and contains typing which is as follows:
(Red Wax Seal)
"Translation of red seal
'Directorate General for Legal Affairs,
Department of Justice of the Republic
of Indonesia'.
Jakarta, 24 June 1999
Ag. DIRECTOR OF CRIMINAL LAW,
(Signature)
NOOR MUHAMMAD AZIZ, SH
REG NO. 040033020"
13 The red wax seal itself as it was before the Magistrate was broken and illegible and was in the Indonesian language. There was no certificate or affidavit of any translation of the wording on the seal. By the time the documents were produced to me, the red wax seal appeared to have further deteriorated and broken.
14 The question raised is whether the above bundle of documents can be described as documents which "purport to be sealed" in accordance with the provisions.
15 The short submission for the applicant in substance, is that because the seal was illegible and was in the Indonesian language, it "could not" purport to authenticate the documents under s 19(7). The Magistrate rejected the submission and after referring to the judgment of Hill J in Prabowo v Republic of Indonesia (1995) 61 FCR 258 he said:
"Hill J at page 268 suggested that the seal should disclose in English what it purports to be. I find it difficult to imagine how that could be done unless there was a seal in the same words in English. If it is suggested that an English version of the seal should be used on the English translation, surely there is no difference and more authenticity if the correct Indonesian seal is used with a certified translation of the words … I should perhaps add that it is not possible for the other proposal suggested by Hill J to be adopted. He suggested that evidence could be given on oath of the translation of the words on the seal. That appears a simple solution but unfortunately the original wax seal is now broken and illegible."
16 In Prabowo, an objection was taken by the applicant on the hearing before the Magistrate on the basis that the wax seal affixed was in Indonesian and not in the English language. The Magistrate adjourned the hearing so this could be considered. Unlike the present case, the original page bearing the wax seal did not purport to have a translation of the wax seal on its face. On resumption, counsel sought to tender an English language version. There appeared on the front page of the later document in black ink, the words "Translation of Red Seal": "Directorate-General for Legal Affairs, Ministry of Justice of the Republic of Indonesia." There was then a notation by a person claiming to be head of the Consular section of the Embassy of Indonesia certifying that the translation was a true and correct translation of the red seal. This notation was followed by the signature of the officer over which appeared a blue inked stamp with a design in the middle and words around the seal, which again were in the Indonesian language except for the reference to the word "Canberra" on the seal.
17 At 270, Hill J said:
"… the Republic of Indonesia seeks to rely upon an authentication by reference to their being affixed to the document a seal of a particular kind. There is affixed to the document a seal (both a wax and an inked imprint) but the document itself does not enable one to say whether that seal purports to be a seal of the relevant kind so as to constitute an authentication. One could only ascertain that by some form of translation. Hence the documents originally sought to be tendered did not qualify as "supporting documents" because the authentication had not been proven.
The matter was not improved following the adjournment. It is true that there is to be found now a translation on the front page of the document setting out the material that was on the seal. But that translation is no more than the statement of a person purporting to be a translator not given in evidence. Had there appeared a certification and a seal in the English language upon the translation then no doubt it would have been admissible under s 19(6). The fact, however, that another seal was affixed again in the Indonesian language prevented that course. Thus the only way the translation of the material on the original seal could be admissible was by a translator giving on oath in the Court evidence of the translation. Unfortunately this was not done." (Emphasis added)
18 In my view, Prabowo does not prescribe any principle of law. The case turned on its facts. The factual circumstances in that case are distinguishable from those in the present case. In the case before me, when presented to the Court, the page to which the seal was affixed contained on its face an annotation as to the meaning of the language on the seal. In Prabowo there was no translation on the face of the first document produced. There was an amended document proffered which in turn purported to be verified with a further seal in the Indonesian language and this seal appears to have been untranslated. Given the sequence of events in Prabowo it could be said that the Court was to some extent put on notice as to the need for further authentication. That sequence of events did not occur in the present case.
19 In addition, the expression "purport" is a broad term which includes, according to the Macquarie Dictionary, 2nd ed:
"1. to profess or claim: a document purporting to be official."
20 According to the New Shorter Oxford Dictionary, the verb "purport" means:
"1a. … of a document or speech: express, state; mean, signify, imply ….
b. Profess to be or do; be intended to seem, appear ostensibly to be."
21 Meaning 1(b) is, in my view, apposite in the present case.
22 While there is considerable force in the applicant's submission on this point, I am not persuaded that Prabowo and the authorities there referred to necessarily preclude, in the present circumstances, a reasonable argument to the effect that the supporting documents "purported" by reason of the seal and the translation on the face of the document to be the seal of the specified Department. The facts in Prabowo were somewhat unique. I am therefore not satisfied that the argument based on the lack of proper authentication is of such force as to constitute a special circumstance either taken alone or in conjunction with the other matters referred to by the applicant.