Contention 6: Translation of the motto on the Red Seal
34 Whether the words in a foreign language on a seal relied upon for the purposes of s 19(7) must be translated depends upon whether, without the particular words being translated, the affixing of the seal on its face results in the document purporting to be sealed with an official seal of the required kind: Rahardja v Republic of Indonesia [2000] FCA 1297 at [106]-[110] (Wilcox, Spender and Dowsett JJ). In the present case, the Red Seal itself bears words which state that it is the Public Seal of the Independent State of Samoa. Those English words on the face of the seal, of themselves, mean that the affixing of the Red Seal purports to seal the document with an official or public seal of the required kind. The affixing of the seal across the ribbon in the manner I have described means that the seal is affixed to every document in the Bundle. No translation of the words of the motto appearing beneath the coat of arms would lead to a different conclusion.
35 For Mr Pauga, reliance was placed upon three authorities.
36 First, Cabal v United Mexican States (No 3). In that case, French J said at [157]:
That is not to say that the magistrate can act upon untranslated documents in a foreign language. The question here is whether and to what extent translation of the supporting documents is necessary in s 19 proceedings. As a general proposition, if a particular document is authenticated in accordance with s 19(7) it is admissible. And that principle applies 'regardless of the identity of the language in which the document is written' - Haddad v Larcombe (1989) 42 A Crim R 139 at 140 (Wilcox J). But as his Honour held in that case, a purported authenticating document which was a certificate in the German language, could not be relied upon to determine whether the requirements of authentication had been met. Zoeller added to that general proposition:
While a document duly authenticated under s 19(7) is admissible in evidence it can only be acted upon if it is understood. (290)
Underlying and providing context for that statement was the subsequent proposition that for a tribunal to act upon its own understanding of a foreign language, uncommunicated to the parties, would be a breach of natural justice. A Full Court differently constituted subsequently considered an appeal from the judgment of Wilcox J in Haddad. Their Honours pointed out that what the Full Court in Zoeller had to say about the necessity for translation of documents to be placed before the Court did not have to do with authenticating documents but was directed to the substantive documents and was obiter - Federal Republic of Germany v Haddad (1990) 21 FCR 496 at 498. Their Honours accepted however that the principles enunciated in Zoeller applied to authenticating documents. Thus material placed before the Court to satisfy the requirements of s 19(7)(b) should not be received if written in a language other than English unless the English meaning is proved or admitted. (499) The same principle was applied by Hill J to seals relied upon under s 19(7) in Prabowo.
37 It can be seen that his Honour is dealing with instances where translation is necessary in order to understand the content of an authenticating document, particularly a certificate. It is not concerned with translating all of the words on a seal, still less words which do not describe the nature of the seal. The reasoning does not support the proposition advanced in relation to the motto on the Red Seal.
38 Second, Prabowo. In that case, Hill J considered the issue of translation of seals relied upon for the purposes of s 19(7). At 268, his Honour said:
Section 19(7), so far as is relevant, requires authentication to 'purport' to be by the use of a seal which is an official or public seal. Whether the seal purports to be a seal of a particular kind must appear on its face. It is hard to know how a document could purport to be sealed with an official or public seal if one could not read the material on the seal. Put simply therefore, for an instrument to purport to be sealed by a public seal of a particular kind it will be necessary either that the seal disclose in English what it purports to be or that some person translate into English the words on the seal again so that it can be seen what the seal purports to be.
39 His Honour then went on deal with Haddad v Larcombe (1989) 42 A Crim R 139 (see below) and Zoeller v Federal Republic of Germany (1988) 19 FCR 64. Those were cases concerned with the manner in which a translation may be provided as to the contents of a certification and seal wholly expressed in a foreign language.
40 Then, Hill J returned to the case at hand and said at 270:
In the present case, the issue is a different one. Here, the Republic of Indonesia seeks to rely upon an authentication by reference to there being affixed to the document a seal of a particular kind. There is affixed to the document a seal (both a wax and an inked imprint) but the document itself does not enable one to say whether that seal purports to be a seal of the relevant kind so as to constitute an authentication. One could only ascertain that by some form of translation. Hence the documents originally sought to be tendered did not qualify as 'supporting documents' because the authentication had not been proven.
The matter was not improved following the adjournment. It is true that there is to be found now a translation on the front page of the document setting out the material that was on the seal. But that translation is no more than the statement of a person purporting to be a translator not given in evidence. Had there appeared a certification and seal in the English language upon the translation then no doubt it would have been admissible under s 19(6). The fact, however, that another seal was affixed again in the Indonesian language prevented that course. Thus the only way the translation of the material on the original seal could be admissible was by a translator giving on oath in the Court evidence of the translation. Unfortunately this was not done.
41 It can be seen that Prabowo was also not a case like the present case. In that instance, the nature of the seal could not be determined on its face. As has been explained that is not the present case. It bears a description in English as to the nature of the seal. The fact that the motto is not translated is of no moment. On the face of the document the words are a motto that forms part of the coat of arms and therefore are not part of the description of the character of the seal.
42 Third, reliance was placed on Haddad v Larcombe at 144-145, a case in which a bundle of documents was sought to be authenticated by a certificate in the German language. The reason the documents were found not to be authenticated was that there was no translation of the certificate. The decision was upheld on appeal: Federal Republic of Germany v Haddad (1990) 21 FCR 496.
43 It follows that the authorities relied upon by Mr Pauga do not assist him.