Ms Di Mezza: Okay
Tribunal Member: But it's - as you can also appreciate, it's not always possible to supply the precise, you know, person on the occasion, so …
Ms Di Mezza: Can I - may I propose that at the end of the hearing, if we could just check with my client that he's understood everything perfectly?
Tribunal Member: You can check with your client. I mean, even if he doesn't understand everything perfectly, every single word …
Ms Di Mezza: No, but …
Tribunal Member: … my concern is that the substance …
Ms Di Mezza: The substance, yes.
Tribunal Member: … that we understand each other and nothing is lost or misunderstood, even if there might be the occasional word that takes a bit of (indistinct)
Ms Di Mezza: Yes, like you said, there's probably - can you check at the end …
Tribunal Member: Yes, of course. Okay.
Ms Di Mezza: Thank you. "
22 At the end of the hearing, as foreshadowed, the following exchange took place (Transcript p 21):
"Tribunal Member:
Q86 Okay. Now, I just want to ask in fact both of you whether you understood each other or whether you have any concerns about the interpreting today.
Interpreter: I've no problem.
Tribunal Member: You have no problem.
Interpreter: Now it's his turn.
Tribunal Member: Yes.
Tribunal Member
Q87 90 per cent. So that what's important for me to know is, do you have any concern that maybe I didn't understand you because there's some small differences between the way you speak and the way the interpreter speaks.
A ( Intprtr) I'd like to ask you if you - if there is anything that you don't understand from what I've said.
Q88 No. To me it all seemed completely clear and logical and appropriate, and because the interpreter said that he understands you perfectly, it seems to me that I have understood everything you wanted to tell me.
A (Intprtr) Okay, yes, that's good."
23 In cross-examination at the hearing before the Court when asked why he had responded this way and took no opportunity during the hearing to have evidence clarified he responded as follows (Transcript p 14):
"The Interpreter: I was afraid, I was scared from the judge. Forgive me. I was afraid that if I say something like that, that may not be in my favour or interest.
Her Honour: Do I understand you to say that you did not tell the truth at the Tribunal hearing because you were afraid of the person who was conducting the hearing? Translate that literally please.
The Interpreter: Certainly. Yes.
Her Honour: So when you said you understood 90 per cent of what the interpreter was saying, that was untrue?
The Interpreter: The 90 per cent figure was not an accurate one, I just said I estimated it to be like that based on greetings. Greetings is only few words. When it gets heavier, it's different, maybe much less than 90 per cent.
Her Honour: My question was, when that was said was it true or untrue?
The Interpreter: Untrue."
24 Most recently in Perera v Minister for Immigration and Multicultural Affairs [1999] FCA 507, Kenny J considered the legal consequences of failure to provide an adequate interpreting service.
25 Both parties relied on the principles enunciated in this case to support their submissions although the applicant did, ultimately, submit that his case is distinguishable from it.
26 At page 15 of her Honour's judgment she said relevantly:
"Perfect interpretation may, moreover, be impossible. As Ludmilla Robinson observed in Handbook for Legal Interpreters (Law Book Co Ltd, 1994) at 98 "[v]ery rarely is there an exact lexical correspondence between the two languages being used." Schulman writes at 46 Vand L. Rev. 177:
No matter how accurate the interpretation is, the words are not the defendant's nor is the style, the syntax, or the emotion. Furthermore, some words are culturally specific and, therefore, are incapable of being translated. Perfect interpretations do not exist, as no interpretation will convey precisely the same meaning as the original testimony. [citations omitted]
Nonetheless, some interpretations will be better than others, and a particular interpretation may be well less than perfect yet acceptable for the Tribunal's purposes. How bad must an interpretation be to render reliance on it reviewable error? By what criteria is the quality of an interpretation to be assessed?"
27 On the issue of the standard of interpretation required, at page 16, she said relevantly:
"Whilst the interpretation at a Tribunal hearing need not be at the very highest standard of a first-flight interpreter, the interpretation must, nonetheless, express in one language, as accurately as that language and the circumstances permit, the idea or concept as it has been expressed in the other language."
28 She concluded, however, by saying that where there is a challenge to the quality of the interpretation (as in this case) it may fail where there is evidence that the interpreter was appropriately qualified, it being, in such a case, a question of balance.
29 The Court is not dependent, in the present case, in assessing the adequacy of the interpreting service on the transcript alone as was the case in Perera. The respondent tendered an affidavit from a qualified Sudanese Arabic interpreter (Mrs Bruce) who listened to the transcript on tape and expressed the following opinion:
"Technical, Theoretical and Social Aspects:
The interpreting process involved the utilisation of educated spoken Arabic and colloquialisms. Despite very minor errors and omissions (eg in Q.24, the applicant said "more than once in a year…" which was rendered as "twice a year"), the interpreter was able to interpret, accurately, both the questions being asked and the answers. He used several appropriate linguistic features (eg lexical and syntactical items) common to both the applicant and the interpreter, in order to maintain full comprehension. The register (in addressing the applicant) was both culturally and situationally appropriate. It was a normal speed of comprehension in the interpreting process, and it was evident that there was very little hesitation or requests for clarification by the interpreter or the applicant. Finally, I felt that the interpreter and the applicant, both clearly educated in the Arabic language, successfully accommodated each other's regional Arabic."
30 This witness was cross-examined extensively and agreed substantially with the matters put to her by the applicant's counsel in relation to the text of translation in so far as it indicated some errors. She concluded, however, that the errors detected did not affect the competence of the translation.
31 In light of this counsel for the applicant made the further submission that the Court must consider the effect of not having a Sudanese interpreter on the applicant as a whole. That disadvantage, she submitted, resulted in lowering the quality of the evidence he gave or even his ability to give evidence at all as he was entitled to do under s 425(1) of the Act. There would be, in my view, force in that submission if the applicant had been given no opportunity to deal with the issue of his disadvantage. The transcript shows that he was told that, if there were difficulties, these would be addressed. He was asked about it and made no further request. He was, at all times, represented by a lawyer and he is himself a lawyer. He did not, until this hearing, raise this question of "inhibition" and fear of the process. The expert witness, while acknowledging there were some errors in translation, considered that the interpreter and the applicant spoke to each other in "educated Arabic" and understood each other well. She heard the tape as well as reading the transcribed proceedings.
32 The applicant's evidence at this hearing and his assertion that he was inhibited from telling the truth about his difficulties with interpretation when before the Tribunal, even when specifically invited to do so, are not accepted. They are, in my view, raised at this point to serve his purpose in seeking further merits review.
33 The respondent properly concedes that, in an appropriate case, there is an obligation to provide an interpreter (arising from the combined provisions of s 425 and s 427). However, he submits that perfect or 100% accurate interpretation is not required, it is always a matter of skill and judgment. That was the conclusion reached by Kenny J in Perera and I agree with what her Honour said about that issue. It could not be otherwise.
34 In my view, accepting the evidence of Mrs Bruce, this interpreter was competent. Nor do I accept the submission that the absence of a Sudanese interpreter prevented the applicant from complaining about the issue at the end of the hearing or that it affected his responses during the hearing in the way that he now claims. He had an opportunity to be heard. The record shows that he did, from time to time, ask for clarification as to issues and he concedes that he understood what he was being asked because he speaks some English as well as his first language, Arabic.
35 The respondent also points out that this hearing (16 November) was an additional hearing day and was not, in the end, central to the issues and findings made by the Tribunal in its conclusions as to the merits. On the first hearing day, there were no problems with interpretation at all. For interpretation to be a problem it had firstly to be incompetent and also relate to a matter of significance. In this case neither factor is present. The matters of fact relied on by the applicant which, he said, were mistranslated were not ultimately central to the conclusions reached by the Tribunal.