(h) The influence of the cross-claimant over the deceased was such that the deceased was not a free agent and his execution of the alleged will was not his own volition.
8 In respect of the two documents signed on 24 November 1995 the defences cover both. They are lack of due execution, lack of testamentary capacity, fraud, undue influence and suspicious circumstances, the particulars being similar to those given for the 1992 will.
9 The lack of due execution is pleaded as follows:
8. The cross-defendant says that the document dated 24 November 1995/Polish wills alleged by the cross-claimant to be the last will of the deceased was not duly executed on that date and the deceased signature may have been forged.
PARTICULARS
(a) The deceased did not sign a will on that date in the joint presence: of two attesting witnesses, as one of the attesting witness was not present at the signing of the said wills, did not know the deceased, did not write or sign the Polish will.
(b) The deceased signature on the document dated 24 November 1995/Polish wills may not have been witnessed at that date, as the witnesses were never present at the signing of the wills propounded by the cross-claimant.
(c) The cross-claimant had only been visiting the deceased once per fortnight as opposed to being a resident housekeeper or maid.
(d) The attesting witnesses did not see the deceased sign, as they were not both present to witness the will at the same time and place.
10 It was not until this document was filed on the final day that the allegation the signatures on the 1995 documents may have been forged appeared. Nevertheless the case was tried on the understanding that in some way it was intended to raise forgery in respect of these wills. The defence was raised in earlier documents but not raised in later defences to cross-claim filed on 8 July 2005, 29 July 2005 and 19 September 2005.
11 As appears in the record of proceedings I suggested to counsel for Mrs Karwala on many occasions during the trial, that he may wish to amend to raise the defence of want of knowledge and approval. Towards the end of the trial some efforts were made to do so with documents which were not filed because they had substantial other defects. Generally speaking these had the result of jumbling up the particulars of claim or raising issues referred to as a delegation of will making. In the long run I really gave up and announced I would deal with the action on the basis that the defence of want of knowledge and approval was raised in respect of the three wills the subject of the cross-claim. "Suspicious circumstances" as eventually pleaded may be thought to raise much the same questions: it is however not a defence, the matters raised being relevant, if at all to the question of knowledge and approval: See Nock v Austin (1918) 25 CLR 519 at 528.
12 It is apparent that the defence to cross-claim was not well pleaded but the case was allowed to run on the basis the defences were raised. The s18A claim by the cross-claimant in respect of the Polish will was abandoned. The only claim made for that document was this it was a valid will.
Facts
13 The deceased was born in Poland on 18 June 1916. He came to Australia after the Second World War having been a prisoner of war and subject to much suffering. It seems from the evidence of Mr Sadjak that the deceased was for a time a tenant of the 11 Martin Street, Lidcombe property which he later purchased. Mr Jan Racki moved into that house in 1959 and rented a room there from the deceased. He and the deceased were friends from about 1953 on. Mr Racki still lives in the house. He knew of the 1961 will and according to the defendant he told her of its location in the Commonwealth Bank at Lidcombe. The deceased and Mr Racki worked at the Homebush abattoir. The deceased did not speak English at all. Most of the central persons in this action met at the Roman Catholic Church at Ashfield, which conducted masses in Polish, and at the Polish Club in Ashfield.
14 Mr Ratajczak retired in 1983. There is little evidence of his activities from that time on. He and Mr Racki seemed to have lived quite a solitary life apart from attending church and the Polish Club although according to Mr Racki, the deceased was a heavy drinker. Hospital admission notes seem to confirm this.
15 The defendant, Mrs Skrzypczak was born in Poland in 1942. She came to Australia in 1989. She was a member of the Polish community around Ashfield. She met Anna Tyczynski there and according to the latter asked her to assist with an advertisement seeking work looking after a Polish man. As a result of that she formed a relationship with a Mr Kobialka and went to live with him in a Housing Commission unit at 9/12 Urana Street, Villawood where she remained after his death. She was apparently recognized as his carer by the Department of Social Security. Under an unproved will written in Polish, a translation of which is in evidence as Exhibit 16, she took the whole of Mr Kobialka's estate which was probably small and limited to moneys in bank accounts. He died in 1993. Dr Lukaszewicz said, and I accept this part of her evidence that the defendant, while recognized as a carer of Mr Kobialka asked her, the doctor, to sign forms supporting a claim to be recognized as a carer for the deceased.
16 Mrs Skrzypczak met the deceased in 1991 at the Ashfield church. She was 49 and he 75. She said they became friends and she began to visit him in his home quite regularly. At some time in 1992 she noticed that he had not been to church for some weeks. She called at his home and found him very ill and probably well affected by alcohol. She was very concerned and called an ambulance and he was taken to the Auburn District Hospital.
17 Mrs Skrzypczak visited the deceased after his discharge from the hospital. She told him he needed to take proper care of himself. She said she asked him about his relations and he said that he had some in Poland, that he sent them money and gifts, but when he last visited in 1985 they were more interested in his money than in him. There was no challenge to this evidence but it would have been difficult to make one. It was similar to the evidence given by Mr Sadjak later in the trial.
18 Paragraph 11 of the affidavit of Mrs Skrzypczak sworn 13 June 2003 is as follows:
11. Ratajczak was very keen that I should visit him. I found that when I visited his house he asked me to perform tasks for him, such as house cleaning, washing and cooking and to help him shave. I said to him "I like to help you, but this is taking up a lot of my time". We had similar conversations on several occasions and one day, he said to me words to the effect: "I know that I am asking you to do things for me and spend time with me, I cannot pay you, but I would offer you that if you look after me and perform these household tasks, I will leave you my home after I am gone". I said, "I will have to think about it". Consequently I had a conversation where I said words to the effect "I have thought about what you have said and I am prepared to perform domestic tasks for you in exchange for being left your house after you die." This conversation occurred sometime in 1993 which was close to the time he was hospitalised in 1992.
19 In this affidavit there was no mention of the 1992 will. Mrs Skrzypczak said that after the conversation set out Mr Ratajczak had said to her "we will make the arrangement formal" and that he then wrote out a document in Polish on 8 June 1993. Without objection this was translated by the interpreter in court who, before embarking on the tasks said, "it is incoherent. It looks like it is written by someone who is semi-illiterate" and then she proceeded to translate it into English as follows (transcript page 229):
'For the care' - it is not clear. After the preposition, it looks like two words together, misspelt. 'Hospital, I transfer everything that I possess for Jadwiga Skrzypczak, which I confirm with my signature, with my own handwritten signature'. And there is a signature, a very legible signature, this one, of Ratajczak, dated 8/12/1993.
20 The defendant then said, and I accept this evidence, that she discussed this matter with a member of the Ashfield congregation who told her that the document had no legal effect because it had not been witnessed. She said that she spoke to the deceased and told him about this and said to him "Perhaps you should make a will" and that he said "You make arrangements for a will to be drawn up and give it to me and I will sign it". In this affidavit she said that she then spoke to somebody at the Lidcombe Immigration Office, whose husband was a solicitor at Allars Mottee and Company at Five Dock. She said that she consulted Mr Mottee who produced a draft copy of the will. He gave her instructions as to the requirements for execution. On 24 November 1995 she was present when it was signed by the deceased in the presence of Mr Sadjak and Anna Tyczynski.
21 The difficulty with this story is that it overlooked or made no mention of the 1992 will propounded in the alternative. This came to light later and the circumstances are referred to in an affidavit of the defendant sworn on 13 February 2006 which attempted to deal with this problem. The story about this is set out in paragraph 5 of that later affidavit, part of which is as follows:
5. I say that when I met the deceased I found that he required a number of personal services to be performed to assist him with day to day living. I performed such tasks as shopping, laundry, washing and ironing his clothes, cleaning his house, helping him shave and occasionally cooking. I did not reside at his house but visited there to help him. At first these were intermittent visits but I found that the deceased required more and more of my time. I had a conversation with him in the latter part of 1992 and said words to the effect "You are asking me to spend a lot of time in helping but what is there for me? You are not in a position to pay me". He said "That's right, I do not have the money to pay you but maybe I can make a Will in your favour". I said "That would be good. We should see a Solicitor". He said, "I do not wish to see a Solicitor. Can you arrange for a Will and I will sign it."
22 This time the defendant said that she did cleaning work for Mrs Mottee, whose husband was the solicitor and discussed with him at the house whether he would act for the deceased and go to Lidcombe to meet him but Mr Mottee said he was too busy. She said to him that the deceased wanted to leave everything to her and he said that he could prepare a will, but it must be witnessed by two witnesses who were not going to receive a gift and that he needed some identification showing the full name of the proposed testator. She got the pension card of Mr Ratajczak and showed this to Mr Mottee. I will return the circumstances of the execution of the will in due course. Mrs Skrzypczak said that she did not refer to the 1992 will in her first affidavit as she knew that there was a subsequent 1995 document which she assumed would take effect. It was in this later affidavit that the defendant said that after the 1992 will was made and she was spending a lot more time looking after the deceased, she became concerned as Dr Lukaszewicz was telling the deceased that "he could get rid of me". She said that after telling the deceased that she was worried about this it was he who said that he would write out in his own handwriting what was to happen, which brought about the coming into existence of the document to which I have just referred.
23 The defendant said that after she was told this document written in Polish might not have any effect she said to the deceased "Perhaps you should make a new will" and he said "You make arrangements for a will to be drawn up and give it to me and I will sign it". She spoke to Mr Mottee who said, "I have already made you one will" and she explained the deceased's concern to him and he agreed to prepare a new document, being the 1995 English will. He gave her the same instructions about having it executed. I will come to the question of its execution shortly.
24 According to the defendant, the 1995 will was executed at her home on 24 November 1995 in the presence of Mr Sadjak and Mrs Tyczynski. Mr Sadjak confirms that. Mrs Tyczynski denies it. The defendant said that the deceased said to her "What is this that I am signing, I do not understand it" and she said "This is the will written by the solicitor in which you appoint me your executor and you leave me all of your property" and he said "Yes, that is what I want to happen" and that he then signed the document in the presence of Mr Sadjak and Mrs Tyczynski. The defendant said that Mr Ratajczak said "I want something written in Polish so I can fully understand what it is that I have signed". She said that Mrs Tyczynski then wrote some words in Polish on a document, a copy of which is now Exhibit 7 after which Mrs Tyczynski gave the document to the deceased, she saw him read it and he signed and she saw Mrs Tyczynski sign it and also Mr Sadjak.
25 Even after this success the defendant remained worried as she had become aware that a will could be changed at any time. She said she discussed this with the deceased who said, "If you are worried I will simply give you my house". She said that in 1998 as a result of this she consulted Mr Sten solicitor, whose advice to the deceased was that he should not transfer the house to the defendant because she might then throw him out of it and that he should at least retain a life interest. This is the last thing of note that happened in this somewhat extraordinary story. Mr Sten is an elderly man now retired who can speak Polish. He had been consulted by Mrs Skrzypczak. He said that he advised Mr Ratajczak that he should get independent advice and in fact wrote him a letter confirming this. He said that Mr Ratajczak refused to spend money on lawyers and would not do so. In any event after obtaining a new certificate of title because Mr Ratajczak had told him that he had lost the title deed, he obtained the necessary valuations and prepared the necessary documents for the land to be transferred by the deceased to himself for life with remainder to Mrs Skrzypczak. At the same time he prepared a deed dated 13 March 1998, the operative part of which was as follows:
In consideration of the purchaser taking care of the vendor since 1991, the vendor will give devise bequeath and transfer to the purchaser all of the vendor's right title and interest in the real estate property commonly known as 11 Martin Street, Lidcombe, in the State aforesaid subject to the life interest in favour of the said vendor.