emmett j:
32 The appellant arrived in Australia as a stowaway on 13 May 2000. On 16 April 2000, he lodged an application for a protection visa under the Migration Act 1958 ("the Act"). On 15 February 2001, a delegate of the respondent, the Minister for Immigration and Multicultural Affairs ("the Minister"), made a decision refusing to grant a protection visa. On 19 February 2001, the appellant sought review by the Refugee Review Tribunal ("the Tribunal") of that decision.
33 On 11 May 2001, the Tribunal affirmed the decision not to grant a protection visa. On 23 May 2001, the appellant lodged an application for an order of review of the Tribunal's decision with the Perth registry of the Court. The application was filed by the appellant in person and contained no grounds of review. No grounds were subsequently supplied. On 15 August 2001 a judge of the Court heard the application and dismissed it with costs. The appellant now appeals to the Full Court.
34 A notice of appeal was filed by the appellant in person and is handwritten. The grounds are difficult to follow, but appear to be as follows:
· the judgment did not consider the relevant immigration law act 1958 concerning a person's fear of persecution under UN Convention for the Status of Refugees;
· there was no evidence or other material to justify the making of the decision that the appellant did not have a well-founded fear of persecution by reason of his political opinion.
35 While it is not entirely clear, the notice of appeal is capable of being construed as a complaint that the primary judge erred in not holding that the decision of the Tribunal should be set aside on those grounds. Those grounds, had they been stated in the application for an order of review, would have been capable of raising the grounds referred to in ss 476(1)(e) and (g) of the Act, as well as the grounds referred to in ss 476(1)(b) and (c) of the Act.
36 The appellant claimed to be a national of Angola. He claimed fear of persecution in Angola by reason of his political opinions and membership of a particular social group. He claimed that he fled Angola to Kenya at the age of twelve years because boys of that age were being conscripted into the army to fight the UNITA rebels. He claimed that boys of that age were the habitual focus of the campaigns by the government in Angola to increase the size and power of its reaction to the rebels. The Tribunal observed that UNITA rebels had been locked in an intermittent civil war with the Angolan government for several decades and that part of the population had been caught in the crossfire.
37 The question of the appellant's nationality was treated as a substantive issue by the Tribunal. The Tribunal was not satisfied on the evidence before it that the appellant is an Angolan national. Rather, the Tribunal considered that the evidence strongly supported the conclusion that the appellant is a Kenyan national. However, the appellant made no claims related to the UN Convention Relating to the Status of Refugees 189 UNTS 150 ("the Convention") in relation to Kenya. For that reason, the Tribunal considered that the appellant's claim to be a refugee must fail. The Tribunal then went on to consider whether, if it accepted that the appellant is an Angolan national, it would be satisfied that he faced a real chance of Convention related persecution if he returned to Angola. The Tribunal concluded that the appellant's claims in relation to Angola were not Convention related.
38 The primary judge concluded that the Tribunal's reasons amounted to a finding that the appellant is a Kenyan national. His Honour held that, despite certain reservations which another mind might have about the Tribunal's reliance upon the evidence before it, it was open to the Tribunal, on that evidence, to hold that the appellant was a Kenyan national. His Honour concluded that scrutiny of the papers and the Tribunal's reasons did not disclose reviewable error.
39 However, were it not for the circumstances that the Tribunal disbelieved the appellant's claims and evidence that he was Angolan and that it was open to the Tribunal to find that the appellant is a Kenyan national, his Honour would have set aside the Tribunal's decision. His Honour considered the Tribunal's reasoning on the assumption that the appellant is an Angolan national involved jurisdictional errors that would have been of the type referred to by the High Court in Minister for Immigration and Multicultural Affairs v Yusuf; Re Minister for Immigration [2001] HCA 30 [82]. His Honour also considered that there was reviewable error of law in the reasoning of the Tribunal on that question. However, because those errors did not bear on the Tribunal's primary finding that the appellant was not an Angolan national, his Honour dismissed the application.
40 While no submissions were made by or on behalf of the appellant, the Court has examined the reasoning of the Tribunal in reaching its conclusion that the appellant was not an Angolan national but a Kenyan national in order to determine whether there was error on the part of the primary judge in dismissing the application.
41 The Tribunal recorded that the appellant attended video link hearings before the Tribunal on 18 April 2001 and 1 May 2001. The Tribunal said that the first hearing was conducted, at the appellant's request, with the assistance of a Portuguese interpreter. Portuguese is the national language of Angola. However, the Tribunal aborted that hearing because it considered that the appellant could neither understand, nor make himself understood in, Portuguese.
42 The second hearing was conducted, at the Tribunal's direction, with the assistance of a KiSwahili interpreter. KiSwahili is a variant of the Swahili language, which is spoken in Kenya. In adopting that course, the Tribunal relied on a report of a language analysis of tapes of earlier interviews between the appellant and officers of the Department of Immigration and Multicultural Affairs ("the Department"). The report was to the effect that the appellant spoke fluent, comfortable and colloquial KiSwahili, in complex constructions, albeit with an apparently affected drawl but without a foreign accent. The report asserted that the appellant is probably a native speaker of KiSwahili or at least has been speaking it since early childhood. The Tribunal considered that the age of twelve years, when the appellant claimed to have left Angola, was not early childhood.
43 The Tribunal observed that in order to prove that he was Angolan the appellant asked for a Portuguese interpreter for what turned out to be the first of his two Tribunal hearings. However, the Tribunal considered that Portuguese was, for all practicable purposes, a language foreign to the appellant.
44 In a submission made to the Tribunal before the aborted hearing, the appellant's then legal advisers asserted that the appellant "speaks Portuguese, which is the official language of Angola". The submission went on to say:
"In finding against the [appellant] at the primary stage of assessment the Minister's delegate relied substantially on a linguistic report concerning the [appellant]…
We note that the language analysis was performed on the [appellant's] interview, which was conducted in Swahili. The [appellant] learned to speak Swahili on the streets of Kenya as a young boy on his own fighting for survival. The [appellant] learned to speak Swahili when he was twelve years old and has spoken the language ever since. He was in Kenya for many years which is why he has good knowledge of Swahili. Clearly the [appellant] is more likely than not to have a Kenyan accent when speaking Swahili.
It is submitted that the Department's linguistic analysis cannot be regarded as conclusive evidence that the [appellant] is not an Angolan national.
………………………
It is our submission that reliance on linguistic analyses as determinative of whether or not an applicant is a national of a given country can be dangerous. As the above Tribunal decisions indicate [referring to other Tribunal decisions concerning linguistic analysis], evidence from language experts ought to be used sparingly and only as corroboration of other facts found to exist by conventional means. In the present case the language evidence was practically the sole basis for finding that the [appellant] was not from Angola and, as such, should be rejected by the Tribunal.
………………………"
45 Following the aborted hearing of 18 April 2001, the Tribunal wrote to the appellant's legal advisers saying relevantly:
"The Tribunal attempted to conduct a hearing today in the English-Portuguese medium, as requested by you. The Tribunal had to abort the hearing, as your comprehension of Portuguese appeared to be extremely poor. You said at the hearing that Portuguese is your mother tongue. You said that your mother spoke it with you for twelve years before you left Angola. However, you said other things that did not appear to be consistent with having been raised in Angola in the Portuguese language. For example you said that your name was Alex John Joam, and you also said that your mother called you Alex Johan Joam. However, 'John' is not a Portuguese name. 'Joăo' is the Portuguese name. It seemed [sic] incongruous that you should be called John. It seems you were unable to address this position in Portuguese, so the Tribunal is offering you another opportunity. Meanwhile, the Tribunal notes that you have never claimed that you were originally known as 'Joăo', or that you were ever known by any names other than 'Alex John Joam'.
The tape recording of the aborted hearing today shows that, apart from not understanding most of the questions and information put to you, you were unable to express yourself fluently in Portuguese.
………………………
The evidence from that hearing is that you are not fluent in Portuguese, the national language of Angola. This has potential implications as to the question of your nationality, which is far from being settled in the mind of the Tribunal.
The Tribunal asked you which language was your most fluent and you said 'Swahili'. The Tribunal asked you if you meant Swahili as spoken in Kenya and your answer affirmed that you did.
The Tribunal notes that you spoke Swahili fluently in previous interviews. The Tribunal notes that you asked for Swahili interpreters for those interviews. The Tribunal notes evidence from an apparently expert witness to the effect that you speak Kenyan Swahili with an ease and fluency consistent with the experience of a native speaker. This position was contended by you through your adviser in a submission dated 17 April 2001, but the Tribunal must now consider all the evidence before it, including your poor performance today in what you claim was your mother tongue.
………………………
You have until Tuesday 1 May 2001 to address the above cited concerns in any way you deem appropriate, either in writing or at the rescheduled hearing which will, under the Tribunal's direction, be conducted in the English-Swahili medium…"
46 On 19 April 2001, the appellant's legal advisers acknowledged the Tribunal's communication of 18 April 2001 and confirmed the new hearing date of 1 May 2001. No further submission was made on behalf of the appellant.
47 There was no reviewable error on the part of the Tribunal in relying on the material discussed above to conclude that the appellant was not an Angolan national. However, the Tribunal, in its reasons, also referred to evidence before it comprising a Certificate of Good Conduct ("the Certificate") issued by the Criminal Investigation Department of Kenya Police ("the Kenya CID"). It then relied on that evidence in reaching its conclusion concerning the nationality of the appellant.
48 The Department had asked the appellant's legal advisers to obtain a police clearance certificate for the appellant from the Kenya CID. Accordingly, on 20 July 2000, they wrote to the Kenya CID requesting a "Penal Certificate (Police Clearance)" for the time the appellant was residing in Kenya. The Kenya CID responded saying that to enable a "Certificate of Good Conduct" to be issued, it would be necessary for original finger and palm prints to be sent to them, together with a fee. On 10 January 2001 the appellant's legal advisers forwarded to the Kenya CID a cheque for the fee, an authority signed by the appellant and original finger and palm prints of the appellant. The prints were obtained from the Department.
49 The appellant's legal advisers received the Certificate which is dated 7 March 2001 under cover of a letter of 20 March 2001. The Certificate purports to be signed on behalf of the director of the Kenya CID. The Certificate was in the following terms:
" CERTIFICATE OF GOOD CONDUCT
I hereby certify that the fingerprints attached to this Certificate are those of
ALEX JOAM
______________________________________________________________
and that they have been searched in the criminal records office and no criminal record has been traced. The validity of the information on this Certificate is at the date of issue.
This certificate has been issued without any alteration or erasure."
50 Although the copy of the Certificate in the Appeal Book has no attachment, the Court has been assured by counsel that a copy of the prints is attached to the original.
51 The Tribunal considered that the Certificate was evidence of three things as follows:
· the appellant's fingerprints are on a file somewhere in Kenya;
· the name "Alex Joam" corresponded with those finger prints; and
· the Kenya CID had no difficulty in finding a file under the name "Alex Joam".
The Tribunal concluded that that would not be the situation in respect of someone who had been an illegal resident of Kenya for 13 years.
52 The Tribunal recorded that the appellant, having vehemently asserted that he has no criminal record in Kenya, acknowledged that probably the only place where police would be likely find a copy of a person's fingerprints to match against prints provided in correspondence "would be in the files of an applicant for a citizen or resident ID registration card". The Tribunal considered that "this appeared to be evidence to the effect that the [appellant] has citizenship or residency in Kenya".
53 The reasoning of the Tribunal gives rise to some disquiet as to whether its conclusion was correct. However, that is not the question for the Court on the hearing of an application for an order of review of the Tribunal's decision. The question is whether one of the grounds set out in s 476(1) of the Act can be established. The primary judge concluded that the appellant had failed to establish any such ground.
54 Placing reliance on the linguistic abilities and disabilities of the appellant and the weight to be given to those matters were matters for the Tribunal. There was no error on the part of the Tribunal in basing its conclusion on those matters.
55 In so far as the Tribunal also based its conclusion on the terms of the Certificate, it drew inferences from the terms of the Certificate. The drawing of such inferences was a matter for the Tribunal. On the assumption that the Certificate may fairly be construed as the Tribunal construed it, those inferences were open to the Tribunal.
56 However, a question arises as to the true construction of the Certificate. Having regard to the circumstances in which the Certificate was issued, namely, pursuant to the request made to the Kenya CID by the appellant's legal advisers, it would be open to draw an inference that the Kenya CID were intending to do no more than to say that the finger prints submitted to them had been searched in the Criminal Records Office and that no criminal record had been found in respect of those prints. If that is all that the Certificate said, the inferences drawn by the Tribunal would not have been open to it. Whether such an error would be such as to enliven s 476(1)(b) or s 476(1)(c) would then require consideration.
57 However, despite an inference that may be drawn from the circumstances in which it was issued, the Certificate, literally construed, certifies two separate matters as follows:
· that the prints attached to the Certificate are those Alex Joam; and
· that those prints have been searched in the Criminal Records Office and no criminal record has been traced.
58 A Certificate by Kenya CID that the prints attached to the Certificate are those of Alex Joam is capable of giving rise to an inference that Kenya CID had access in Kenya to fingerprints that Kenya CID could certify as being those of somebody with the name "Alex Joam". If the only information available to Kenya CID was the material sent by the appellant's legal advisers, Kenya CID would not have been in a position to certify that the prints sent to them were the prints of someone by the name "Alex Joam". Accordingly, it was open to the Tribunal to draw the inferences that it did from the existence of the Certificate. It follows that no reviewable error has been demonstrated in so far as the decision of the Tribunal was based on the Certificate. Accordingly the appeal should be dismissed with costs.
59 In his reasons, the primary judge observed that, having regard to his reservations concerning the Tribunal's alternative conclusion on the assumption that the appellant was an Angolan national, it would be unconscionable and unthinkable, if the Minister were to encounter difficulty in returning the appellant to Kenya, to consider causing him to be removed to Angola. Counsel for the Minister assured the Court that he had no reason to believe that such a course was under contemplation.
I certify that the preceding twenty-seven (27) numbered paragraphs are a true copy of the Reasons for Judgment herein of the Honourable Justice Emmett.