The problem with which we are concerned has received a good deal of consideration in various jurisdictions in the U.S.A. and in the annotation to Gulf, Colorado & Santa Fe Railway Co. v. Giun [2] the authorities are collected and discussed. In addition to cases such as Commonwealth v. Vose [3] , decided upon the basis that an interpreter - or at any rate an interpreter selected by the parties - is the joint agent of those who converse through him, there are a number of cases where it has been recognized that a witness "may testify as to statements made through an interpreter where the interpreter has authenticated his translation by testifying that his interpretation was accurately made" [4] : e.g. Commonwealth v. Storti [5] ; People v. Chin Sing [6] , and cases there cited [7] . In Wigmore on Evidence 3rd ed. (1940) Vol. VI, s 1810 (2), p. 281 it is said: "Where a witness on the stand is asked to testify to the words of A uttered out of court, as translated to him by M interpreting between them, the witness is not qualified by personal knowledge of A's utterances, and may not testify; the interpreter M is the only qualified witness. But if A, whose utterances are to be testified to, is a party opponent, then he may be regarded as having made M his agent to translate, and thus M's translations are admissions usable against A." Earlier, in Vol. II s 668, p. 789 the learned author in dealing with exceptions to the hearsay rule had said: "When A speaks with B through an interpreter because of A's ignorance of B's language, A cannot of his own hearing know what B said; he depends on the interpreter's report. Here no exception has been recognized to the general rule (though it might well have been). The witness A is allowed to testify only to what he heard from the interpreter, and the interpreter must be called to testify to what B said to him. If, however, B is a party, whose admissions can be used, then the interpreter is to be regarded as B's agent, and the agent's statements on B's behalf (being in a language understood by the witness) are usable as B's admissions." These statements, which make it clear that the interpreter must be called in all cases where he has not been made an agent to interpret - and with this we are not concerned - leave it in some doubt whether it is Professor Wigmore's view that it is not sufficient to let in the testimony of a party if the interpreter is called and gives evidence that he translated correctly. His language suggests that, but it is to be observed that (in Vol. VI, s 1810 (2), p. 281, n. 2) he cites People v. Randazzio [1] as authority for the proposition that "if the interpreter himself testifies on the stand, it is immaterial whether the party made him agent to interpret" and in that case, as in Commonwealth v. Storti [2] , which was cited with approval, the interpreter had sworn that he had interpreted correctly; the Court said: "This was sufficient." The American decisions do, it seems to me, bear out the proposition that, where an interpreter verifies his translation as Arthur did here, the English version of the conversation can then be given in evidence by a party to it, as Smith did here, relying upon the interpreter for what was said by the appellant in Motu.