Is there a common law mark, GO WACKO, owned by Effem
5 A convenient starting point is an aspect of Effem's case based on s 60. The issue is whether there existed a common law trade mark, GO WACKO, owned by Effem. Effem contended the existence and use of the mark was demonstrated in a number ways. The first was by the words GO WACKO which have appeared on the back of Effem's product packaging since at least 1999. Specifically, the words have appeared by themselves in a voice balloon connected to boxed text containing instructions on how to train a dog to perform a task. An example is annexure A to these reasons. Over time, in relation to the range of products, instructions have been provided on how to teach a dog to stay, cross the road, roll over, collect the newspaper and jump over objects.
6 The second way the words GO WACKO were used as a trade mark also related to the packaging. Since at least as early as October 1998, the registered mark DOGS GO WACKO FOR SCHMACKOS has appeared on the lower half of the front of the packaging of SCHMACKOS products and has been applied consistently to new packaging across the SCHMACKOS range since that time. An example of the packaging with the registered mark is annexure B to these reasons. Effem contended that the words GO WACKO were a discrete and identifiable element of that mark, and, as such, were used as a trade mark. On some packaging, the words GO WACKO were also in other expressions, such as SEND YOUR DOG WACKO WITH THIS GREAT TASTING TREAT THAT IT THINKS IS A TOY and DELICIOUS WACKO FUN. The third way was in television advertising. This submission was not put with any precision, but was based on the way in which phrases containing the words GO WACKO were used visually or aurally or both in television advertising.
7 The starting point in determining whether the words GO WACKO are a trade mark is the definition of "trade mark" in s 17 of the Act. That section defines "trade mark" as a sign used to distinguish goods or services dealt with or provided in the course of trade by a person from the goods or services of another. Whether a "sign" (which is defined broadly in s 6) is used in this way is to be assessed objectively, having regard to the context in which the sign is used. Many of the relevant authorities were discussed by Sackville J in Pepsico Australia Pty Ltd & Anor (t/as Frito-Lay Australia) v Kettle Chip Co Pty Ltd (1996) 135 ALR 192 ("Pepsico") at 209-214.
8 WACKO is defined in the Macquarie Dictionary (third edition) as a noun: "a person who is insane in some way; an eccentric", and as an adjective: "crazy; weird; eccentric". An alternative spelling is also given, namely WHACKO. The latter spelling has an additional meaning as an interjection constituting "an expression denoting pleasure, delight etc". Potentially, therefore, the word (spelt WACKO or WHACKO) has a double meaning.
9 I am not satisfied that use of the words GO WACKO on the back of the packaging amounts to use as a trade mark. In the images of the packaging in evidence (which appear to be colour photocopies) the packaging is predominantly red. The words GO WACKO are white and the background colour of the voice balloon is blue. The text containing the instructions appears to be black, against a bright yellow background. The words GO WACKO are quite prominent on the packaging.
10 However, there is an obvious link, both visual and contextual, between the voice balloon and the instructions. There is a graphic link from the tail of the balloon pointing towards the preamble to the instructions. There is also a contextual link through the clear implication that the dog owner could go crazy or derive pleasure from trying to teach the dog the particular task. The words GO WACKO in the voice balloon would be understood as part of the instructions and descriptive of the state the dog owner might attain in teaching the dog in accordance with the instructions. The words would not be viewed as distinguishing the product in the packaging.
11 In expressing this conclusion, I have taken into account the use of the words GO WACKO in the television advertising and on the front of the packaging. Both those uses are discussed in more detail later. However, neither of these other uses would influence the way in which a consumer would view the words in the balloon having regard to the distinct context in which the words appear on the back of the packaging.
12 The next use of the words GO WACKO relied upon as use as a trade mark, is in the expression DOGS GO WACKO FOR SCHMACKOS which appears on the front of Effem's packaging. It is possible for a word or words forming only part of a composite expression to be used as a trade mark. Examples are found in Kolotex Glo Australia Pty Ltd v Sara Lee Personal Products (Australia) Pty Ltd (1993) 26 IPR 1 ("Kolotex") and Wellness Pty Ltd v Pro Bio Living Waters Pty Ltd (2004) 61 IPR 242. There are also cases in which a word (which is a registered trade mark) appears in an expression used by an alleged infringer where it has been held that such use does not constitute infringement. Pepsico was such a case. Before discussing the two authorities where words within an expression were used as trade marks, it is desirable to refer to the judgment of the High Court in Mark Foy's Ltd v Davies Coop and Company Ltd (1956) 95 CLR 190.
13 In that matter, the plaintiff was the owner of the registered mark "Tub Happy", in relation to goods which can generally be described as clothing. The plaintiff used that mark in an expression, "Tub Happy Cottons by Mark Foy's Limited, Sydney", on the label for frocks. The plaintiff sought to restrain the defendants, who were proposing to promote articles of clothing using the expression "Exacto Cotton Garments - Tub Happy Cotton Fresh Budget Wise". The plaintiff failed before the primary judge but succeeded on appeal to the High Court. There were three issues in the appeal. The first was whether the plaintiff's mark was registrable. The second was whether the defendants were using the words "Tub Happy" as a bone fide description of the character or quality of the goods. The third was whether the defendants were using "Tub Happy" as a trade mark. Dixon CJ and Williams J (who gave the leading judgment) decided the three issues in the plaintiff's favour. Kitto J dissented on the first issue and did not address the other two issues.
14 In his reasons, Williams J rejected a submission of the defendants that "Tub Happy" was not used as a trade mark by the defendants but used only descriptively as a laudatory or puffing expression to commend the goods (at 203). His Honour ultimately concluded (at 205) that the defendants were advertising the words "Tub Happy" and emphasising them in relation to their own cotton garments for the purpose of indicating a connection in the course of trade between the goods and themselves. His Honour indicated that the defendants' expression invited the public to purchase goods which were to be distinguished from the goods of other traders partly because of their description as "Tub Happy" goods.
15 I note the following about the facts of that case. The words "Exacto Cotton Garments - Tub Happy Cotton Fresh Budget Wise", particularly the words after the hyphen, did not readily form a coherent and cohesive phrase or expression. The phrase "Tub Happy" was distinctive in itself, and could readily have been divorced from the surrounding words used by the defendants and viewed in isolation. The words "Tub Happy" in the defendants' expression might well have been viewed in isolation by a consumer and thus as distinguishing the goods to which the whole expression had referred.
16 In Kolotex, the applicant was the owner of the registered trade mark SHEER RELIEF, although the registration was subject to a disclaimer of any right to the separate exclusive use to the words "sheer" and "relief". For over 20 years, the applicant had successfully marketed lines of pantyhose and stockings styled "Sheer Relief". Wilcox J considered whether the words "Sheer Relief", which were used by the respondent in the phrases "Sheer Relief for Active Legs" and "Sheer Relief For Active Legs That Doesn't Show" on the packaging of its products, were used as a trade mark. His Honour found that the respondent had decided to market a line of pantyhose and stockings to directly compete with the "Sheer Relief" line. In an infringement action, the respondent raised the defences that the use of the expression "Sheer Relief" was descriptive of the character or quality of the product and also was not use as a trade mark.
17 Wilcox J rejected both defences. The respondent's contention that "Sheer Relief" was not used as a trade mark was rejected partly on the basis of the significance of those words in the expression which appeared on the packaging. Early in his reasons, he accepted a submission of the applicant (not disputed by the respondent) that the registered mark was a pun or clever play on words. The word "sheer" described the physical nature of the fabric, yet also related to the extent of relief offered. It was absolute or unqualified. The word "relief" conveyed a freedom from tiredness or fatigue. Each word of the combination could have worked separately but also as a qualification for the other word which enhanced the meaning of both. The combination did not have an exclusive meaning but displayed an attractive plurality of meanings.
18 Later in his reasons, Wilcox J noted that the expression "Sheer Relief for Active Legs" was used on the respondent's packaging for pantyhose three times and in such a manner as to indicate that the words "Sheer Relief" were connected in some way with the applicant's goods. Wilcox J noted that the expression "Sheer Relief for Active Legs" was used twice on the packaging as a subheading appearing immediately following product titles used by the respondent. Wilcox J then said (at [25] and [26]):
… The phrase "Sheer Relief for Active Legs" acts as a third title or caption. It does so by using two catchy and memorable words, which contain a clever double meaning and are already well-known in the trade. Having regard to the evidence that the respondent set out to copy the applicant's product exactly, there can be little doubt that its intention was to appropriate, if it could, the reputation attaching to that subtitle. It appears to have achieved some success in that endeavour. There is evidence of two incidents, in different stores, where customers picked the respondent's product from the display shelves in the belief that it was that of the applicant.
The use of the additional words "for active legs" is important in considering whether the words "Sheer Relief" are used by the respondent for product identification; but, once it is concluded that they are so used, the existence of the other words cannot derogate from the conclusion that there is an infringement.
(Emphasis added)
19 Wilcox J observed that the applicant's case for infringement was less strong where the expression "Sheer Relief For Active Legs That Doesn't Show" was not used on the front of the packaging and in conjunction with titles used to identify the respondent's goods, but rather used only on the back as a sentence above a table containing some descriptive material. Nonetheless, he concluded that this expression, which he referred to as a caption, was an identifier for the product and was part of an attempt by the respondent to harness the product recognition that attached to the applicant's registered trade mark.
20 Wellness Pty Ltd v Pro Bio Living Waters Pty Ltd is a more recent authority. It concerned the alleged infringement of the applicant's registered mark, LIVING WATER. The applicant had used the mark in relation to water produced by its "Wellness water filter". One of the classes in respect of which the mark was registered was Class 32, which covers "bottled water, spring and mineral water". The respondent advertised, distributed and sold its bottled water by reference to "Pro-Bio Living Waters". One issue was whether the expression used by the respondent constituted a single mark or two marks. Bennett J concluded that the words "Living Waters" were used by the respondent as a trade mark in itself. This conclusion was partly based on the way in which the expression was graphically represented. Bennett J accepted the applicant's submission that "Pro-Bio" had been deliberately created as an embellished mark on bottles and signs, while "Living Waters" was more understated. There were differences in font, style and size of the two components. The two components performed quite distinct and separate functions. "Pro-Bio" was used to identify the source of the product range. "Living Waters" was used as a secondary mark in respect of the products that formed part of the respondent's Living Waters' bottled water range. Bennett J concluded that "Pro-Bio" was used to denote the company that was the origin of the "Living Waters" range.
21 In the present case, the words said to be an unregistered trade mark, GO WACKO, appear in the expression DOGS GO WACKO FOR SCHMACKOS on the front of the packaging. There is a natural connection within the entire expression between GO and WACKO and that latter word loosely rhymes with SCHMACKOS later in the expression. This rhyming gives prominence to the words WACKO and SCHMACKOS particularly when spoken. However the entire expression appears in a black border against a yellow background which tends to integrate the expression and focus attention on it as a whole. Also the expression is significantly less prominent than the obvious indicator of the nature and source of the goods, the word SCHMACKOS, which appears elsewhere on the front of the packaging in much larger text, again in a black (and thicker) border with the bright yellow background. That word tends to dominate the front of the packaging though often in association with the description of the specific product and an image of a dog. I do not think the words GO WACKO in the expression on the front of the packaging would be taken to be a signifier of the source of the goods by a person looking at the packaging. Again I have had regard to the repetition of the words on the back of the packaging and their use in advertising to which I now turn.
22 The advertising relied on by Effem was television advertising. A DVD recording of twelve advertisements was tendered by Effem. However, ultimately only seven of the advertisements were relied on to demonstrate, amongst other things, the use of the words GO WACKO as a trade mark. The titles of the advertisements relied on were: "Vet", "Crackle 'N' Crunch", "Bath", "Tea party", "Things that go bump", "Builder's mate", "Sing" and "Be nice to cat". Each of the advertisements involved a story acted out by speaking clay animation figures together with voice-overs. It is unnecessary to describe each advertisement in detail, as all except "Be nice to cat" had a very similar format. The six with the common format involved a story generally which developed, with minor variations, in a sequence.
23 There is an opening scene or scenes involving a dog and its owner which create a context in which the dog is asked to do something. In the advertisements listed (excluding "Be nice to cat"), this is to submit to an examination by the vet, take a bath, participate in a child's tea party, investigate noises caused by an intruder, retrieve a dropped hammer and sing a song. In each instance, the dog shows great reluctance to do the requested act. A person then seeks to induce the dog to do the act by offering food but is unsuccessful. The dog is then offered a SCHMACKOS product which is referred to by name in the voice-over, having the effect of highlighting the offering of a SCHMACKOS in contrast to the earlier offering. The dog is then given SCHMACKOS by a person, who refers to the product as a SCHMACKOS.
24 An image of the packaging is then shown, generally taking the form discussed earlier in relation to the actual packaging but with the word SCHMACKOS appearing in exaggerated form. The dog responds positively and vigorously and does what had been requested in an exaggerated way. The advertisement concludes with a jingle sung as a voice-over, with the words DOGS GO WACKO, DOGS GO WACKO, FOR SCHMACKOS. The way it is sung, the first two phrases are sung quickly, with no discernible prominence given to the words GO WACKO. The word SCHMACKOS is emphasised by being drawn out and sung in an exaggerated warbling voice. At about the same time, the words DOGS GO WACKO FOR SCHMACKOS appear as a superimposed graphic. The "Be nice to cat" advertisement ends slightly differently, not with the jingle but with a song sung more slowly and concluding with the lines I'D GO WACKO WITHOUT SCHMACKOS AND YOU.
25 In the advertisements, the product being discussed and promoted and offered to the dog in the story is identified as SCHMACKOS. The advertisements highlight, both aurally and visually, SCHMACKOS as the name of the product. Clearly, that word would be taken by consumers as a means of identifying the goods of Effem. I do not think that the words GO WACKO would be understood in the same way by a person seeing the advertisements.
26 I am not satisfied that any of the uses of the words GO WACKO demonstrate use as a trade mark.
27 There was some evidence concerning additional uses of the words GO WACKO or simply WACKO by Effem. It includes photos of billboards, one of which included the word WACKO in the expression HONK IF YOUR DOG'S WACKO! The extent of the billboard advertising is unclear but, in any event, it is irrelevant for the purposes of s 60 as it took place after the priority date of Wandella's mark. Also in evidence were photos of in-store promotional material located on cardboard stands or vending machines containing SCHMACKOS products. The words WACKO WORLD on the cardboard stands appear fairly prominently. The expression CHECK OUT WACKO DOG TRICKS appears less prominently on the vending machines. The evidence did not establish when the photos were taken or the extent of usage. In any event, it was not clear how use of the word WACKO would demonstrate use of the words GO WACKO as a common law mark, since Effem did not contend that it owned WACKO as a common law mark. There was also evidence of images of a website where the word WACKO was used in a variety of ways by Effem. Again, there is no evidence that this was the form of the website before the priority date, nor is there any evidence of the extent to which the site was accessed. My comments regarding the in-store promotional material apply equally to this evidence.