Evidence of other traders' legitimate use or desire to use the term
120 Bendigo contends that the primary judge erred in fact in finding (Judgment, [215]) that there was limited evidence of other traders' use or desire to use the term "community bank" as at the Bendigo Priority Dates.
121 Bendigo submits that there was no evidence of use by third parties of the term "community bank" as at the Bendigo Priority Dates. However, as we have already found above, there was evidence of other traders using the word "community" and one instance of a trade mark application including the word "community banking". In addition, evidence of actual use by other traders is not strictly required for the purpose of s 41(3) of the TM Act. The focus is instead on the likelihood of other traders having a legitimate desire to use the trade marks: see Clark Equipment at 514-515.
122 Bendigo next submits that the restricted use of the word "bank" meant that the first credit union to call itself such did not occur until 2011 after legislative changes in 2010. We accept that there were regulatory restrictions on the use of the word "bank" at the relevant times. However, as observed by the primary judge, building societies and credit unions were permitted to use the expression "banking" in relation to banking activities from the year 2000. We therefore do not consider the regulatory environment to have been so restrictive as to preclude any desire by other traders to use the term "community bank" as at the Bendigo Priority Dates.
123 We agree with the primary judge's finding (Judgment, [161]) that there was "somewhat limited" evidence of other traders' use and desire to use the term "community bank" as at the Bendigo Priority Dates. The outstanding question is whether such use or desired use was legitimate.
124 In respect of the evidence prior to the Bendigo Priority Dates, Bendigo submits that Heritage Building Society had only adopted its "community branch" after Bendigo had launched its model and shared the concept with the Heritage Building Society.
125 This was noted by the primary judge but her Honour nonetheless found (Judgment, [216]) that, with reference to the Parliamentary Inquiry Report, as at the Bendigo Priority Dates, the Heritage Building Society had established a model for community banking and was providing community banking services. We therefore consider there to have been a sufficient basis to conclude that any use or desired use of the term "community bank" by Heritage Building Society was legitimate.
126 In respect of the evidence subsequent to the Bendigo Priority Dates, Bendigo submits that the primary judge erred in not giving sufficient consideration to the motives of the trade witnesses, being Mr Joce Tancevski (Chief Executive Officer of CFCU) and Mr David Andrew Taylor (Chief Executive Officer and Director of G&C Mutual Bank Ltd ('G&C Mutual')).
127 However, the primary judge set out her consideration of the motives of Mr Tancevski and Mr Taylor at [223]-[230] of the Judgment and expressly had regard to the evidence now relied on by Bendigo to establish improper motive. The primary judge observed that Mr Tancevski had said CFCU wished to have a monopoly in "Community First Bank" if it was able to register the trade mark, but did not say that he wished to preclude others from registering similar marks. The primary judge also observed that G&C Mutual had formed the "coalition of the willing" or "G8" group and that the purpose of this group (which CFCU and six other businesses participated in) was to obtain registration of the term "community bank" and use the term in association with existing trade names to describe their own services. Significantly, the primary judge found (Judgment, [225]) that the "coalition of the willing" did not wish to take advantage of Bendigo's reputation in community bank branches, and accepted (Judgment, [230]) unchallenged evidence that the group did not intend to prevent Bendigo from using the term "community bank".
128 The primary judge had the advantage of hearing the oral evidence of both of these witnesses and forming a view as to their motives. We do not see any error in finding that there was no evidence of improper purpose on the part of Mr Tancevski and Mr Taylor. We therefore consider that it was correct to find there was evidence of a legitimate desire by other traders to use the term "community bank" prior and subsequent to the Bendigo Priority Dates.
129 It is here convenient to consider one specific argument of Bendigo. It was submitted that the primary judge did not consider the term "community bank" as having any elusory meaning, even assuming the term has descriptive (or even significantly descriptive) qualities. So Bendigo contends that even if the term "community bank" is apt to describe financial services in the way decided by the primary judge, it was a term apt to allude to a sense of social or other undefined benefit to a community which is not descriptive of anything in particular. Bendigo in this regard referred to the concepts of "community of interest", "community services", "community values" and the like.
130 Specific reference was made to the decision of Finn J in Austereo Pty Ltd v DMG Radio (Australia) Pty Ltd (2004) 61 IPR 257 ('Austereo') at [38] and particularly at [39], and the decision of Re Application of J&P Coats Ltd [1936] 2 All ER 975 ('Coats') at 984-985.
131 In Austereo, Finn J stated:
[38] …as Note 1 to s 41(6) of the Act suggests - and it is said to reflect "the trend of relevant judicial authority": Ocean Spray Cranberries Inc at 589:
Trade marks that are not inherently adapted to distinguish goods or services are mostly trade marks that consist wholly of a sign that is ordinarily used to indicate: (a) the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or some other characteristic, of goods or services….
Nonetheless words which, though descriptive of the quality or character of goods or services, are not the only or natural words which would be chosen for that purpose can properly be said to have some degree of inherent adaptation to distinguish: [Coats at 984-985]. Distinctly, that a descriptive statement is commonly associated with a particular trader's goods or services does not, in and of itself, mean that that statement is inherently adapted to distinguish that trader's goods or services. It may, for example, be naturally applied to goods or services of that type by whomsoever manufactured or supplied: [Coats at 984-985].
[39] Fifth, a descriptive word may to a degree be inherently adapted to distinguish because the description itself involves an unfamiliar, obsolete, unexpectedly evocative or purely emotive usage: cf [Coats at 984-985]; [Tub Happy] at 194.
132 Then, in Coats, Lord Wright MR, in dealing with the trade mark of the name "sheen" in relation to the goods "machine twist" (mercerised threads or twist used in sewing machines) stated (at 978-979, 984-985):
…We have, from the point of view of the public, the affidavit of a buyer - if I may refer to one of the many affidavits which have been produced from every corner of the country - a Miss Sanderson Hutton, of Haddington. She says she has been
accustomed to purchase for domestic use machine twist of the merchandise of the applicants J & P Coats, Ltd,. under their "sheen" spool ticket which I have used for fifteen years and another variety of their "sheen" machine twist which is sold under their "super sheen" spool ticket which I have used for four years.
That is only one of an enormous number of others showing that in the public mind, as buyers of this particular article, the word "sheen", is, as this deponent says:
Used by J. & P. Coats, Ltd., as trade marks to distinguish their machine twist from that of other manufacturers or merchants.
[…]
The registrar has referred to some cases in dictionaries, trade dictionaries and specifications in which the word is used, but the evidence is overwhelming that it is not the ordinary or the natural word which in the trade would be used. The word "lustre", on the other hand, is a very common term in the trade, and there has been produced an enormous number of sample marks in which the word "lustre" is used, but no mark in which the word "sheen" is used. I need not refer to that type of evidence any more because it is so clear and so overwhelming in his case that, as I have already said, it has not been the subject of any contest here. The registrar pronounced that the mark should not be registered. That is the issue to be decided here.
[…]
I do not think, dealing with the particular circumstances of this case, as I must, as a practical question, that any such argument is made out. The word "sheen" in this connection is clearly not a merely laudatory word like "perfection" or "best" or "classic" or "universal" or "artistic". To use the words which are the subject of discussion in Sharpe Ltd v Solomon Brothers, Ltd, they are words which describe the character of the goods, but they are not the only or natural words which would be chosen for the purpose. With regard to the Orwoola case, referred to in the Crosfield case from which I have just read, "orwoola" was a simple description of the character of the goods, apparently not correct, with the laudatory observation that the goods were all wool, the words being mis-spelt. There you had an attempt to monopolise the natural description of woollen goods - that and nothing else. In the same way the word "diamine" was rejected as being a possible trade mark because it simply described the ordinary chemical composition of an article of ordinary commerce; similarly the word "gramophone" was not admitted to registration as a trade mark because it simply describe what we all know as a gramophone with a disc. It is perfectly true that in the gramophone case there was evidence that in the trade it was necessarily identified with the products of the applicants; but against that was the admitted fact that in the eyes of the public it meant and only meant, a machine whether made by the applicants or not. The word "sheen" in this case does not appear to me to assimilate itself to any of those categories. As I have already said, so far as the trade is concerned, the natural word to use and the word normally and habitually used in connection with glossiness is "lustre". Therefore, the use of the word "sheen" is something special; it is not merely a colour description, a description of something by a mere colour such as "blue" or any word of that sort; it is the peculiar use of a word which is rather poetic and obsolete or in unfamiliar use and which is not customary in this particular connection.
(Citations omitted).
133 Lord Justice Slesser also stated (at 987-988):
In my opinion the word "sheen" is not such a word simply descriptive of the quality of these goods. It may be that in one view these goods may be said to possess a sheen; but it is not in my view simply descriptive of the quality and it has not a simple and easy, primary meaning. The word "sheen" for the most part has been favoured by the poets, so I gather from a perusal of MURRAY'S NEW ENGLISH DICTIONARY; it appears in Burns, in Byron, in Coleridge and in Shelley, and as we know, it finds expression in the well-known hymn "Jerusalem the Golden," where it says: "The pastures of the blessed are decked in glorious sheen." The word "sheen" is in my opinion on the whole an artistic and beautiful word, and not a word in so much common and primary use that it can be said to have such an easy and primary meaning that it is almost impossible to establish that it has lost its primary meaning. I think on the evidence this word has therefore lost its primary meaning.
134 The important point to observe is that everything will depend on the circumstances of the case and the evidence before the Court. The word "sheen" was known and used in the trade only to describe the goods in question; the word "lustre" was generally applied to others. The evidence before the primary judge distinguishes the approach taken in Coats. In Coats, the Court took the view (based on the evidence) that to allow the registration of the word "sheen" would not unduly inhibit competitors. The primary judge (based on the evidence) took a different view, (having regard to the rather more prosaic words presently under consideration) as to the registration of the term "community bank".
135 For the above reasons, we do not consider that the primary judge erred in finding that the Bendigo Community Marks were not to any extent inherently adapted to distinguish the Services from the services of other persons within the meaning of s 41(3) of the TM Act as at the Bendigo Priority Dates.
136 For these reasons, Grounds 1 to 6 of the appeal should be dismissed.